“如果打算翻译莎士比亚,”他说道,“就应像莎翁自由创作样自由地进行翻译。这样们才能创造出三个恶魔般女巫组成三人帮。”
自十七世纪开始,西班牙作家们都在两个语言极端徘徊:贡戈拉(58)巴洛克风格和克维多(59)格言派风格。与此同时,博尔赫斯则开创多维度、新含义丰富词汇和简洁明创作风格(他晚年曾这样说)。青年时期吉卜林在《来自丘陵平原故事》中就开始使用这种风格,博尔赫斯也直很想尝试进行模仿。事实上,二十世纪以西班牙语进行创作所有伟大作家都从博尔赫斯身上汲取养分,从加夫列尔·加西亚·马尔克斯到胡利奥·科塔萨尔(60),从卡洛斯·富恩特斯(61)到塞沃罗·萨都伊(62)。博尔赫斯文学之音也在年轻代作家中产生颇具影响力共振,以至迷茫马努埃尔·穆希卡·莱恩斯(63)写下如此诗句:
致位青年作家
构思创新想法
对你毫无用处
用语变化,而德语则能够将句子核心直保持到句末。无论是在写作还是在翻译时,博尔赫斯都能用自己超常知识对文本进行些改写或加工。比如,当他和比奥伊·卡萨雷斯起尝试《麦克白》新译却始终无法统意见时,博尔赫斯提议将女巫开篇名言:
Whenshallwethreemeetagain
Inthunder,lighteningorinrain?
何时姊妹再相逢,
雷电轰轰雨蒙蒙(56)?
因为即使你写大海
博尔赫斯也已写过
博尔赫斯在三十岁时就已窥探洞悉切。即使是晚年频繁接触盎格鲁-撒克逊传奇,他也早在1932年撰写《双词技巧》(64)中对这个遥远文学领域有过探索。在文章中,博尔赫斯对隐喻人为性和效果进行思考。对于这个从年轻时起就感兴趣主题,博尔赫斯用几十年时间不断提炼、沉淀、阐释、再阐释。
博尔赫斯语言运用(以及他阐述语言风格)主要来自他阅读和翻译,比如将切斯特顿和施沃普作品译成西班牙语。但有些语言也来自日常聊天、咖啡桌上漫话或者朋友间聚餐,用幽默诙谐又充满天真态度探讨着人类永恒伟大命题。博尔赫斯无法忍受愚蠢。有日,他遇到位很平庸无趣大学教授,之后便说:“宁愿和个聪明流氓交谈。”他对谬论(Parad
译为
Cuandoelfulgordeltruenootravez
seremosunasolacosalastres
当雷霆之光再现
们三人将同体于(57)。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。