波特觉得他表达自己的方式装腔作势得令人厌恶。但与此同时,他闪烁不定的眼神却完全抵消了言语和声调的矫揉造作,甚至让人开始怀疑这些话的可信度。波特觉得这位年轻人跟自己说话的方式像是在应付一个疯子,仿佛这场对话的主题正是根据现在的场合精心选定,在有必要的情况下可以无限制地扩展,直到病人最终冷静下来。
波特任由他继续高谈阔论,他的话题已经脱离了银行系统,开始转向个人经历。这片土地多姿多彩,显然,年轻人一直想说的就是这个。波特不置可否,只是不时发出一两声礼貌的赞叹,以便将他的独白伪装成一场对话。他了解到这对母子的主业是写旅行书籍,母亲自己拍摄照片充当书中的插图,来到蒙巴萨以前,他们在印度住了三年,年轻人有位哥哥就是在那里去世的。五年间他们走遍非洲大陆,得过的病能列出一长串,直到现在,他们偶尔仍会为其中某些病痛所折磨。当然,你很难分辨他的话哪些真实可信,哪些需要打折,因为这位年轻人时不时就会冒出这么一句:“当时我在德班担任一家大型进出口公司的经理。”“z.府委派我管理三千个祖鲁人。”“我在拉哥斯买了辆军用指挥车,然后开着它一路去了卡萨芒斯。”“在我们去之前,从来没有白人深入过那个区域。”“他们想请我担任探险队的摄影师,但开普敦没有可信的人能帮我打理工作室,当时我们手上有四部电影。”波特开始厌烦年轻人不知分寸的吹嘘,但他还是忍了下来。英国人绘声绘色地描述杜阿拉河里的死尸、塔科拉迪的凶杀案和加奥市场里自我献祭的疯子,他陶醉的神情令人毛骨悚然,但波特却颇为欣赏。最后,讲述者终于往椅背上一靠,示意酒保再来一杯利口酒,然后他说:“啊,是的,非洲真是个好地方。现在我哪儿都不愿意去。”
“那么你的母亲呢?她也有同样的感觉吗?”
“噢,她已经爱上了这里。要是你把她送到某个文明国家,她简直就不知如何是好了。”
“她一直都在写作吗?”
“一直在写。每天都写。她主要写的是那些人迹罕至的荒僻角落。下一站我们打算去沙莱堡,你了解那个地方吗?”
他似乎看准了波特肯定对沙莱堡一无所知。“不,我不太了解,”波特回答,“但我知道它在哪里。你们打算怎么去呢?那里好像没有通任何公共交通,对吧?”
“噢,总有办法的,公共汽车并不是唯一的选择。我搜集了很多地图,有军用的也有其他的,每天早晨出门前我都会仔细研究地图,然后严格按图行事。我们有一辆车,”看到波特困惑的表情,他补充了一句,“一辆古董梅赛德斯。动力强劲的老东西。”
“啊,对了,我看到它