“现在只有写这种歌词才卖得掉。你连这个都不懂吗?”他们定会讥笑地这样反问。
有句经常被模仿话,叫“你咋整?”。
用书面文字,就是这简简单单四个字。
但是,这简单句“你咋整?”根据使用音调不同,可以整出各种不同意思。比如,可以是“你好吗?”意思,也可以是“有在好好工作吗?”“你是不是缺钱,要借钱给你吗?”等等意思。
流行歌曲歌词不仅是越变越单纯,而且就连这种微妙意思差别也完全剔除。
这句话说得那洒脱,那俏皮,还带着几分色情。过去语言里,就有这种游戏成分。在那时,语言还是种鲜活东西。
而现在语言呢,已在奄奄息地垂死挣扎。语言死亡,也就是思考死亡。
听听现在流行歌曲里那些唱词,简直令不寒而栗。
什“因为有在,所以请你放心”、什“你不用再害怕”、什“会保护你”,等等等等。
大受欢迎基本都是这种无聊至极歌词。写这种歌词,难道以前都是做居委会干部吗?
夜披上萼片,太绝。要是在现在东京,那即便是给黑夜披好萼片,由于四面八方到处都是闪烁霓虹灯,你也不会看出那是茄子。第次听到这段落语时候,仿佛亲眼看见江户之夜漆黑。
还有这样段。
“你这种家伙,就像衬衫上倒数第二粒纽扣。”
“什意思啊?”
“有没有都无所谓。”
法国人会说“这个人法语说得真好”,或者说“这个人法语说得太漂亮”。法国人会这夸本国人
而且呢,实际做出来那些事也真叫无聊。被女友甩掉后,为泄愤,就每天给她打百次不发声音骚扰电话。因为讨厌自己父母,就每天喂他们吃点毒药,让他们慢性中毒。这个世界哦,已经看不懂。
你还要唱“世界里只有你”吗?
你不要再发烧犯迷糊。你可以去印度或者中国走走。你这个傻瓜,你不知道世界上有几十亿人吗?要是碰到说漫才,你早就被他们笑死。
词作者肯定会说这只是种比喻写法,但这样比喻也实在太幼稚、太直接、太粗鄙。真想问问这些高手:“写这种歌词你们不觉得难为情呀?”
不过呢,这种人估计是不会觉得难为情。
木匠老婆跑到工头那里去告她老公状。
“这次无论如何都要和那个家伙说拜拜。”
“你不停地说你老公坏话,那你当初干吗要和这种人走到起呢?”工头这样问。
木匠老婆回答说:“说是这说,但个人不觉得冷吗?”
这句话里味道真是难以用语言形容。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。