主角盲兽为人、病癖、恶行,都已如指掌,甚至到想挥手说‘知道,够’地步”,于是草草以所谓“感官艺术”作结。
这类感官艺术表现充满乱步风格,非常有趣。但问题是作者在开始及书写这部作品过程中,尽管撰写大篇幅凄惨*靡感官刺激内容,但也仅止于描写,似乎还不到所谓艺术论,直至结尾才想到让故事成为感官艺术创意。若开始就有“感官艺术”这卓越想法,整篇故事写法自然也会随之不同,或许更能发展为可与《帕诺拉马岛奇谈》媲美、乱步独特而前所未见感官美世界,实在令人惋惜。
12.《白发鬼》【20】
这是乱步改编作品第部长篇。显然,这部作品改编自黑岩泪香翻译玛莉·柯蕾莉【21】女士小说《白发鬼》。除本篇作品外,乱步还有四部改编长篇,分别为《影子杀人》【22】、《幽灵塔》【23】、《幽鬼之塔》【24】以及《三角馆恐怖》【25】。
乱步为什会想到要把这些既有作品进行改写或令其脱胎换骨?这是个很有意思问题。当然,部分原因是乱步深受少年时代嗜读泪香作品那惊人魅力吸引吧。不过,那时候乱步同时进行着《魔术师》、《黄金假面》、《吸血鬼》等月刊杂志与日刊报纸连载,这边三大连载未完又开始《盲兽》连载。尽管有这多部作品需要同时进行,他依然无法拒绝《富士》杂志不断邀稿,然而手边没有可用构想,加上要连贯每期连载剧情,乱步已濒临极限。出于这些苦衷,穷极则变,才会萌生改编泪香作品这样创意吧。既然有原作,就不必为每期情节大伤脑筋。泪香译《白发鬼》如同原作标题《复仇》所示,是以近亲复仇为主题特殊大众小说,由于结构并非《幽灵塔》那种解谜侦探小说,如果想让作品脱胎换骨,尝试大胆且自由奔放风格,这确实是部再适合不过原作。而且泪香翻译采用文言文体,对于当时大众来说,势必显得艰涩难读,虽然同时收录在昭和四年春阳版文库本侦探小说全集里,意义并没有想象得那大。从这个角度考虑,用白话文加以现代化、日本化,具有莫大意义。
这看来,创作时间早于《白发鬼》《盲兽》并未采取推理小说结构,而是普通编年体小说体裁,也从侧面反映出光是其他三部连载,就足以让乱步为每个月推理小说情节焦头烂额。推理小说解谜元素和首尾贯结构,在这样情况下,对任何人而言,都是难度极高创作。如今也是样,人气推理作家经过大量创作之后,作品结构便会逐渐松散,破绽百出,纵使有各种自圆其说和夸张情节
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。