客厅里很脏。他从厨房门里看到大堆脏碗盘,他知道她是所有器皿都用完以后才起洗。地板上没有铺地毯,但是画蛇、花、虫长条图案令人眼花缭乱。
“这是比尔米开朗基罗天花板,”她寒暄道,“只是他不会像米开朗基罗那样悲痛。你是z.府派来吗?”她点支香烟问,“他告诉,他为z.府工作。”她手在哆嗦,眼圈发黄。
“首先,得给你这个。”史迈利说,从上衣里面口袋里掏出信封来,把支票给她。
“面包。”那小姐说,把信封放在旁边。
“面包。”史迈利说,对她回笑下,这时大概是他表情,或者是他回答声音,让她拿起信封撕开。里面没有信,只有支票,但支票已经够:即使从史迈利坐着地方看去,他也可以看到是四位数字。
谓。他说九四五年以后,他有阵子对英国在世界地位仍感到满意,后来才逐渐明白英国地位是何等微不足道。在他自己这辈子所经历历史动乱之中,他说不准究竟是哪个具体时机,他只知道,即使英国退出,情况也不会有任何改变。他常常想,要是考验时候来到,自己究竟站在哪边。他经过长期考虑之后,最后承认,如果两个阵营之中总有个要得胜话,他宁可得胜是东方。
“这完全可以说是种美学上考虑,”他抬起头来解释道,“当然有半也是道义上。”
“当然。”史迈利有礼貌地说。
他说,从那时开始,他只在等待时机,要把全副精力放在他信仰方。
这是第天收获。海顿嘴唇上挂着白沫,他又开始流鼻血。他们约好第二天再谈,还是原来时间。
她也不知道自己在干什,走到屋子那头壁炉前面,把支票和杂货店账单起放在炉架上个旧铁罐里。她到厨房里,泡两
“要是办得到,比尔,最好能讲得具体些。”史迈利走时候说。
“哦,差点忘,告诉下琴好不好?”海顿躺在床上,又在堵鼻子,“你怎说都行,只要把话说死。”他坐起来,开张支票,放在个棕色信封里,“这是给她付牛奶钱。”
他意识到史迈利对这项差使感到难办,又说:“不能带她走,你说是不是?即使他们同意她去,她也会是个极大累赘。”
那天晚上,史迈利按照海顿叮嘱,坐地铁到肯特镇,在条没有改建小巷里找到个小房子。个穿着蓝斜纹布裤、脸部扁平金发小姐来开门,屋子里有彩灯和婴儿气味。他记不得在贝瓦特街有没有见到过她,因此他开口说:“是比尔·海顿叫来。他很好,但他有信让带来。”
“天呀,”那小姐轻声说,“也该是时候。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。