历史

译后记(1 / 1)

上一章   ←  章节目录  →   书末页

当朋友听说在翻译《芬妮·希尔》时,不假思索地来句,“情色小说也能翻译?”言下之意,情色小说翻译是没法读。或许可以劝说她来买本,证明情色小说不仅可以翻译,而且还很好读。

如果单纯将其作为本禁书来看,《芬妮·希尔》故事放在今天算不上有多劲爆。在对人情世故描绘上,《芬妮·希尔》亦无法和《红楼梦》等巨著相比——它显得过于唯美化、理想化。但这本书很好读,因为线索简单,人物性格形象生动。在翻译过程中,屡屡被作者活灵活现描述所折服。这本书虽然出自男人之手,其对女性心理洞悉和对男性种种癖好嘲讽却可谓登峰造极,实乃大师之作。不得不说,翻译它是个寂寞而痛苦过程,但也体会到“每有会意,便欣然忘食”快乐。原作成书于18世纪,读来诗意盎然,但还是有些佶屈聱牙,有时就忍不住要吐槽,这哪里是翻译,这简直就是破译!翻译过程中最难处理莫过于情色描写中各种比喻要感谢项目负责人和合作译者夏奇,在她们帮助下译文读起来才顺畅许多,另外还要感谢张亦和葛昱两位朋友,他们不仅提出很多宝贵修改润色意见,还见证译文从初稿到终校过程。张慧聪也对此书有启发和贡献,特此鸣谢。

是为记。

陈萱2013年9月

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

职业替身

水千丞
周翔不知道老天爷给他第二次活的机会,究竟是额外照顾他,还是没玩儿够他,否则他怎么会戏里戏外、前世今生,都被晏明修当成同一个人的替身?他也不知道他和晏小少爷,究竟是谁比谁更可怜,一个只能当替身,一个只能找替身。
最新小说: 九重之渊 第七位囚禁者 [综英美]继承韦恩庄园的我 桃源亭事件 奥本海默传 误撩 我以为我是反派人设 一觉醒来和死对头有娃了 史蒂夫·乔布斯传 无意勾引[ABO]