历史

译后记(2 / 7)

纪念记忆)。而事实上,对于已故宗亲、自我家族、犹太民族、世界文化之“记忆”正是本书艺术描写与哲学思辨的核心客体,而纪念“记忆”、凭吊“记忆”、为“记忆”树碑立传则正是本书创作主旨所在。

那么,该如何翻译呢?

不妨参考一下英文译法。我所知道的英译名有两个,一个是“Post-memory”,意为“后记忆”,与“后现代”“后哲学”“后历史”等表达同属一个序列,但作为本书译名似乎并不妥切,更何况书中单有一章是专门论述“后记忆”的;另一个是“Memoryinmemory”,即“记忆中的记忆”,语义不确。当然,此处的“inmemory”或许还可视作“inmemoryofsomebody-something”的缩略形式,即“纪念某人或某事”,Memoryinmemory则可解释为“以记忆作为纪念”。但从语义上来讲,与Памятипамяти对等的英文表达应为Inmemoryofmemory,之所以说成Memoryinmemory,或许是为了从形式上更加贴近原文设计。

那么,该如何译成汉语?

我先后转换了几种思路:《记忆中的记忆》《记忆的记忆》《忆中忆》《记忆平方》等译案,语义上是不准确的;《纪念记忆》或《记忆的纪念》,语义明确,却丢失了设计感。沉吟数日之后,我才最终敲定《记忆记忆》这一译名,理由如下。

首先,从形式、发音及设计感来讲,这一表达最贴近原文——两个词形完全相同的词汇相叠加,而且,正如Памятипамяти会令俄国读者略感新奇一样,“记忆记忆”也多少会令中国读者颇费思量。其次,从汉语语法来看,“记忆记忆”这一动宾结构的表达并非生搬硬造,对汉语的不够尊重。“记忆”一词在汉语中虽通常用作名词,鲜以动词出现,但构成该词的两个单字——“记”和“忆”却均有动词属性,因此,将“记忆”作为动词使用亦未尝不可,而且也并非没有先例,比如有一本书就叫做《记忆青春》的。最后,从本书内容来看,“记忆”恰恰是纪念“记忆”的最佳方式:一方面是“记”,即记忆的物质载体,比如日记(如已故姑妈每日不断的时光流水账)、已故宗亲的往来书信、家族相册里的老照片、各种遗物、各类文物古迹、博物馆的各类展品等等;另一方面是“忆”,即由记忆引发的思绪,对于记忆的回忆与追忆,亦即作家在溯源家族记忆时的心路历程、哲学思辨与文学抒情。

诚然,《记忆记忆》这个译名仍无法完全再现Памятипамяти的全部意蕴与美感。这大概是文学翻译绕不开的缺憾,翻

排行阅读

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。

你丫上瘾了

柴鸡蛋
《你丫上瘾了》小说作者柴鸡蛋,讲述了白洛因与顾海之间的爱情故事,文笔幽默风趣,充满京味。

职业替身

水千丞
周翔不知道老天爷给他第二次活的机会,究竟是额外照顾他,还是没玩儿够他,否则他怎么会戏里戏外、前世今生,都被晏明修当成同一个人的替身?他也不知道他和晏小少爷,究竟是谁比谁更可怜,一个只能当替身,一个只能找替身。
最新小说: 曙光 万人嫌哑巴的竹马是校草 痴情男二不存在的[穿书] 人渣回收站[快穿] 小虎鲸只想跟人类贴贴 和平分手是不可能的 一个普通人陷入了修罗场 穿成炮灰后只想搞事业 被抛弃后我跟天花板HE了 最强星舰设计师