等等,还有一种可能!
说起来,随着东方修真小说在西方大热,除了参与翻译小说的西方人增多以外,也有不少读者在研究了东方的道家思想、修真文化后,开始自己动笔创作修真小说,还像模像样的给主角起了中文名。
难道说,这本名为《白鹿青崖》的修真小说,并不是翻译过去的,而是由他们洋人自己创作的?
林有泽越想越觉得神奇,干脆又翻墙点开了“修真世界”,直接在论坛上看起了这部小说。原本只是想随便看看这个“老外”写得怎么样,却不想从他点
偏偏在西方读者对修真小说一头热的同时,也有不少东方的读者,对“修真世界”这个论坛拥有了浓厚的兴趣,还有人不定期逛“修真世界”,把西方读者们好玩的书评整理之后,翻译后转发回来给其他人看。
然后,就在某一天里。
当林有泽和往常一样点开“修真世界”,看看有没有什么好玩的,值得搬运的评论时,他一眼就看到了牧宿星随手发布的这篇修仙小说。
“咦?他们这是又搬运了什么新书吗?看起来还挺火的……”
他一边嘀咕,一边好奇的点开了网页。
得还挺有趣,连带着心血来潮,在旅游的中途摸鱼,写了篇纯英文的修真小说,发表在了“修真世界”论坛上。
通常情况下,东西方文化之间,是存在相当的文化隔阂的。
在这种情况下,想要让这一边的读者,没有任何障碍的理解另一边的故事,是一件相当困难的事情。
但牧宿星就没有这个烦恼了。
他这些年制作各种动画,没少研究过东西方文化差异,和市场的接受程度。毫不客气的说,他比谁都明白,一部作品该如何写,才能在完美表达了东方文化的同时,使西方的读者轻而易举的接受。
“这个名字怎么好像没见过?”林有泽有点纳闷。
作为书龄高达十年的老书虫,他看过的网文不要太多,各个网站排行榜前十的小说,即使不喜欢看,他也了然于胸。然而眼前这本在西方大受好评的修真小说,他却闻所未闻。难道是新作者的作品?
带着这样的疑惑,他干脆翻墙回来,在网上直接输入小说的名字,搜索了一遍。
居然还是没有?
林有泽迷惑了。
也正因如此,这篇被他随手发表在“修真世界”上的小说,很快便一炮而红。
“这次翻译的作者好厉害!”
“确实,我同时在追十几本东方的修真小说,但这位翻译作者的文章读起来是最顺的,里面阐述的阴阳哲理和道家思想也很……生动?并没有说其他翻译作者不好的意思,但这篇在表达上似乎确实比其他翻译者好理解得多?”
“我已经迫不及待想看接下来的情节了!”
要说只是在“修真世界”中大热,倒也没什么。