历史
沧元图小说 > 海边的卡夫卡 > 中文版序言

中文版序言(5 / 6)

,没有风趣谈吐,衣着也十分随便(他从不穿西装),即使走在中国乡间小镇上也不会引起任何人注意。但就是这样个人被无数日本女性甚至中国女性视为第男人。就是这样个人在这个文学趋向衰微时代守护着文学故土并创造代文学神话,在声像信息铺天盖地多媒体社会执著地张扬着文学魅力,在人们为物质生活光环所陶醉所迷惑时候独自发掘心灵世界宝藏,在大家步履匆匆急于向前赶路时候不声不响地拾起路旁遗弃记忆,不时把情思拉回某个夕阳满树黄昏,某场灯光斜映细雨,某片晨雾迷濛草地和树林……这样人多怕也麻烦,而若没有,无疑是个群体悲哀。

下面再啰嗦几句翻译。据村上事务所介绍,迄今翻译村上作品或已签约已达三十个国家和地区。就个人来说,自九八九年翻译《挪威森林》开始,时间或快或慢过去十多年,书厚加起来至今已是第二十本。仅上海译文社两年来就已印百四十余万册,读者群已是极为可观数字。有不算少读者朋友来信问中文、怎日文,甚至问不像日文,是不是给拔高美化整容。不用说,文学翻译不同于数学,1+2可以等于任意数。说得极端点,百个人翻译村上就有百个村上。在这个意义上,大家所看村上是理解村上,好也罢坏也罢,都已宿命地打上“林家铺子”印记。所谓百分之百“原装”村上,从实践角度言之只能是神话。

,“原装”村上大体是什样子呢?北京师大中文系王向远教授在《二十世纪中国日本文学翻译史》中认为:“村上小说轻松中有点窘迫,悠闲中有点紧张,潇洒中有点苦涩,热情中有点冷漠。兴奋、达观、感伤、无奈、空虚、倦怠……交织在起,如云烟淡露,可望而不可触。翻译家必须具备相当好文学感受力,才能抓住它,把它传达出来。”若再补充点,那就是还有点幽默——带有孩子气加文人气加西洋味幽默,它含而不露又几乎无所不在。作为译者是否把这些传达出来,读者自会评判。文学翻译根本目乃是破译他人灵魂与情思,是传送他人心律和呼吸,是移建原文氛围和韵致。始而会意,继而会心;始而见字译之,继而无字译之。“悠然心会,妙处难与君说”。

至于中文水平,直不好意思亮出底牌:其实刚读完初,莫名其妙“w.g”就开始,再没上成课,群毛孩子望风捕影地编造班主任老师和漂亮女班长浪漫故事并写成大字报贴得满教室都是。后来就在乡下干农活接受“贫下中农再教育

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。

你丫上瘾了

柴鸡蛋
《你丫上瘾了》小说作者柴鸡蛋,讲述了白洛因与顾海之间的爱情故事,文笔幽默风趣,充满京味。
最新小说: 残虐记 妻子的后事 再见,哥伦布 月球 无底牌游戏 亲爱的蜂蜜 万人嫌死后他们都后悔了 就算变成丧尸也要摆烂 卡塞尔不欢迎逻辑 大超的五条猫猫饲养日常