,没有风趣谈吐,衣着也十分随便(他从不穿西装),即使走在中国乡间小镇上也不会引起任何人注意。但就是这样个人被无数日本女性甚至中国女性视为第男人。就是这样个人在这个文学趋向衰微时代守护着文学故土并创造代文学神话,在声像信息铺天盖地多媒体社会执著地张扬着文学魅力,在人们为物质生活光环所陶醉所迷惑时候独自发掘心灵世界宝藏,在大家步履匆匆急于向前赶路时候不声不响地拾起路旁遗弃记忆,不时把们情思拉回某个夕阳满树黄昏,某场灯光斜映细雨,某片晨雾迷濛草地和树林……这样人多怕也麻烦,而若没有,无疑是个群体悲哀。
下面再啰嗦几句翻译。据村上事务所介绍,迄今翻译村上作品或已签约已达三十个国家和地区。就个人来说,自九八九年翻译《挪威森林》开始,时间或快或慢过去十多年,书厚薄加起来至今已是第二十本。仅上海译文社两年来就已印百四十余万册,读者群已是极为可观数字。有不算少读者朋友来信问怎学中文、怎学日文,甚至问译怎不像日文,是不是给拔高美化整容。不用说,文学翻译不同于数学,1+2可以等于任意数。说得极端点,百个人翻译村上就有百个村上。在这个意义上,大家所看村上是理解村上,好也罢坏也罢,都已宿命地打上“林家铺子”印记。所谓百分之百“原装”村上,从实践角度言之只能是神话。
那,“原装”村上大体是什样子呢?北京师大中文系王向远教授在《二十世纪中国日本文学翻译史》中认为:“村上小说轻松中有点窘迫,悠闲中有点紧张,潇洒中有点苦涩,热情中有点冷漠。兴奋、达观、感伤、无奈、空虚、倦怠……交织在起,如云烟淡露,可望而不可触。翻译家必须具备相当好文学感受力,才能抓住它,把它传达出来。”若再补充点,那就是还有点幽默——带有孩子气加文人气加西洋味幽默,它含而不露又几乎无所不在。作为译者是否把这些传达出来,读者自会评判。文学翻译根本目乃是破译他人灵魂与情思,是传送他人心律和呼吸,是移建原文氛围和韵致。始而会意,继而会心;始而见字译之,继而无字译之。“悠然心会,妙处难与君说”。
至于中文水平,直不好意思亮出底牌:其实刚读完初,莫名其妙“w.g”就开始,再没上成课,群毛孩子望风捕影地编造班主任老师和漂亮女班长浪漫故事并写成大字报贴得满教室都是。后来就在乡下干农活接受“贫下中农再教育
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。