“我是梅兹上校。”
“你们指控坦尼娅·德沃尔金犯了什么罪?”
“袭警。”
“一个手无寸铁的姑娘袭击你们这些全副武装的警察吗?”德米卡讥笑道。“她首先要抢了他的枪才行。得了,梅兹,别犯蠢了。”
“她参加了一个煽动性的集会。集会上传播反苏文学。”梅兹递给德米卡一张皱巴巴的纸。“集会演变成了一场骚乱。”
从坦尼娅反常地不再把每件事都告诉他之后,他就预感到妹妹要惹上麻烦了。这对双胞胎兄妹非常亲密,两人之间毫无秘密。妈妈不在,只剩他们俩的时候,坦尼娅会光着身子穿过房间去取放在晾衣橱里的内衣,德米卡尿尿时也不必关厕所门。德米卡的女友们常说这种亲密很色情,但事实却恰恰相反,他们能如此亲密是因为两人的关系中不涉及任何性的因素。
但从去年开始,德米卡知道坦尼娅有事情在瞒着他。他不知道是什么事,但大致能猜得到。肯定不是什么男朋友:两人在各自的恋爱方面毫无隐瞒。他们常就恋爱方面的问题交换意见。他几乎能肯定这事有关政治。坦尼娅之所以要瞒着他是因为要对他加以保护。
他把车停在可怖的克格勃总部大楼外,那是一栋矗立在广场中央的黄砖大楼,g,m前是保险公司的总部。想到妹妹被关在这幢大楼里,他就直犯恶心。一时间他觉得自己可能要吐了。
坦尼娅的主编,丹尼尔·安托诺夫已经到了,他正在大堂里和一个克格勃*员进行争论。丹尼尔又矮又小,德米卡以前觉得他是个无害的男人,但这时候他却很坚定。“我想见坦尼娅·德沃尔金,我现在就要见她。”他说。
克格勃*员一副固执的表情:“那是不可能的。”
德米卡看了看这张纸。纸上的标题是《异议》。他听说过这份反动小报,坦尼娅很可能与这份小报有关。小报上有篇关于男高音歌唱家乌斯丁·波蒂安的报道,德米卡吃惊地发现,波蒂安就要因为肺炎死在西伯利亚的劳改营里了。联想到坦尼娅今天刚从西伯
德米卡插话说:“我是总书记办公室派来的。”
克格勃*员毫不动容。“你在那干吗,小子——泡茶的吗?你叫什么名字?”他粗鲁地问。他是在威吓德米卡,一般人很怕把自己的名字报告给克格勃。
“我叫德米特里·德沃尔金。我来这是想告诉你,赫鲁晓夫同志私下里对这个案子很感兴趣。”
“滚蛋吧,德沃尔金。”克格勃*员说,“赫鲁晓夫同志根本不知道这案子,你只是想把你妹妹给弄出去而已。”
尽管很粗鲁,但德米卡却被这位*员充满自信的粗鲁举动镇住了。他猜测一定有许多人声称和上层人士有关系,想把家人和朋友救出来。他改变了策略。“你叫什么名字?”