“比你更进步,”马尔塞夫答道,“因为确确得场大病。他们告诉,是个俘虏,要拿笔四千罗马艾居赎金约等于两万六千里弗。不幸是,当时只有千五。旅程和汇款那时都已快用完。于是就写信给弗兰兹——要是他在这儿,话他每个字都可以证实——写信给弗兰兹说,假如他不在六点钟以前带那四千艾居来,那到六点十分,就要荣幸地去加入那些尊贵圣徒和光荣殉道者行列里,因为罗吉-万帕先生
“有,而且还可以写成篇绝妙文章。”
“那,请说吧,看来今上午是去不成众议院,所以必须补偿这个损失。”
“今年狂欢节在罗马。”
“那们知道。”波尚说道。
“是,但你们却不知道曾被强盗绑票过。”
样得救,而只有阿拉伯人会杀人砍头吗?们早餐是席博爱餐,们席面上将有——至少,希望如此——两位造福人类救星。”
“们怎办呢?”德布雷说,“们蒙松奖章却只有个。”
“哦,这个奖章可以赠给个人不相干人,”波尚说道,“法兰西学院常常用这个方法来摆脱窘境。”
“他是从哪儿来?”德布雷问道。“这个问题你已经回答过次,但回答得太含糊,所以大胆再问次。”
“老实说,”阿尔贝说道,“也不知道,三个月前邀请他时候,他在罗马,从那以后,谁知道他去哪里呢?”
“根本没有强盗这种东西。”德布雷答道。
“有,有,而且是最可怕,或说得更正确些,是最可钦佩强盗,因为发觉他们好得叫人害怕。”
“喂,亲爱阿尔贝,”德布雷说,“坦白承认吧,承认你厨子来不及,牡蛎还不曾从奥斯坦德或马伦尼斯运到,所以,象曼德侬夫人样,你要用篇故事来代替酒菜。赶快说吧,们都是些有教养人,可以原谅你,并且可以听你故事,虽然看来定是荒诞无稽。”
“可以对你们说,尽管看来荒诞无稽,但对你讲这番话,却从头到尾都是真。土匪把绑去,带到个最阴森恐怖地方,那个地方叫做圣-塞巴斯蒂安墓。”
“那个地方知道,”夏多-勒诺说,“到那儿去以后,几乎发场热病。”
“你认为他能按时到这儿吗?”德布雷又问。
“认为他是无所不能。”
“好吧,连五分钟宽限也算在里面,们只剩十分钟。”
“趁这段时间来告诉你们些关于那位客人事吧。”
“对不起!”波尚插嘴说道,“你要讲给们听故事里有没有可供写文章资料?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。