嚷道。“哦,知道!你不愿吻伯莎·梅森丈夫,是吗?你认为已经怀中有人,拥抱已经给别人?”
“至少对来说,是既没余地又没权利,先生。”
“为什,简?来省掉你多说话麻烦;来替你回答——你会这样说:因为已经有个妻子。——猜得对不?”
“对。”
“要是你这样想话,你准是对有个奇怪评价;你把看作个诡计多端浪子——个卑鄙下流流氓,假装对你怀有无私爱情,为是引诱你落入故意布下罗网,剥夺你名誉和自尊。你对这要说些什呢?看得出,你什也说不出;首先,你还虚弱,呼吸都还艰难;其次,你还没习惯于谴责和辱骂;再说,泪水闸门已经打开,要是你多说话,泪水就会涌出来;况且,你并不想教训、责备、大闹场;你在想该怎行动——你认为,说话是没用。解你——防备着。”
“先生,不想采取什行动来对付你,”说;不稳定嗓音警告,要把话截短。
“不按你字义,而按字义来说,你是在计划毁灭。你等于说是个结过婚人——作为个结过婚人,你就要避开,躲开;刚才你就拒绝吻。你打算让自己成为个对完全陌生人;只是作为阿黛勒家庭教师才住在这所房子里;要是对你说句友好话,要是个友好感情使你再要接近,你就会说:‘那个人差点儿让成他情妇;对他必须像冰块和岩石样。’于是你就会变得像冰块和岩石样。”
清清嗓子,让声音稳定些,回答道:“周围切都改变,先生;也得改变——这是毫无疑问;为避免感情波动,避免不断地同回忆和联想搏斗,只有个方法——阿黛勒得有个新家庭教师,先生。”
“哦,要送阿黛勒进学校——这已经安排好,桑菲尔德府是个被诅咒地方,是个亚干(1)帐篷,是个蛮横墓穴,它硬要把虽生犹死恐怖奉献给晴朗天空明媚,是个狭小石头地狱,它里面那个真正魔鬼比们想象中群魔鬼更加恶毒。不打算用桑菲尔德府可憎联想和回忆来折磨你。简,你将不住在这儿,也不住在这儿。像这样明明知道桑菲尔德府闹鬼,却还把你带到这儿来,这是过错。在看见你以前,就吩咐他们,把有关这个地方祸害切情况都瞒着你。那只是因为担心,要是让人知道跟怎样个人同住所房子,阿黛勒就不会有个常住在这儿家庭教师。而计划却又不允许把疯子移到别处去——虽然还有所古老房子,芬丁庄园,它甚至
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。