“那乘务员,忘记那句俗语,②看到外套就想要赶出去;但是马上文绉绉地讲起来,而……您也,”他转脸向着卡列宁说,忘记他名字,“开始时候您看到那件农民穿外套也想要赶走,但是后来您却帮说话,这件事真是感激不尽。”——
①法语:姐夫,妹夫。
②那个俗语是:相见看衣裳。
“般地说,乘客选择座位权利太没有规定,”阿列克谢·亚历山德罗维奇说,用手帕擦着指尖。
“看到您对还有点疑惑,”列文说,温和地微笑着,“但是连忙开始用聪明言谈来弥补皮袄缺点。”
吗?”主人说,“啊呀,难道你又做起体操来吗?”他对列文说,用左手捏捏他筋肉。列文微微笑,弯起他胳臂,在斯捷潘·阿尔卡季奇手指之下,筋肉从薄呢礼服下面隆起来,像坚实干酪样,硬得如同钢铁般。
“好硬二头肌呀!简直是个参孙①。”——
①参孙,以色列之大力士,曾徒手撕裂狮子,见《圣经·旧约·七师记》第十四章。
“想猎熊是需要很大气力,”阿列克谢·亚历山德罗维奇说,他对于打猎概念是非常模糊。他撕开片薄得像蛛网样薄面包片,把干酪涂在上面。
列文微笑。
谢尔盖·伊万诺维奇继续和女主人谈话,同时听到点他弟弟话,斜着眼睛瞟他眼。“他今天是怎回事?为什有那种胜利者样子?”他想。他不知道列文感觉到好像长翅膀样。列文知道她在听他说话,而且
“点都不。恰恰相反;小孩都能打死熊呢!”他说,向和主妇道走近桌旁妇人们微微点头,让在旁。
“听说,您打死只熊?”基蒂说,竭力想用叉子叉住只叉不住、要滑落下去蘑菇而终于徒劳,倒使那露出她雪白手臂衣袖花边颤动起来。“你们那里有熊吗?”她补充说,侧转她那迷人小小头向着他,微笑。
在她所说话里分明没有什将异地方,但是对于他,她说这话时候,她每个声音,她嘴唇、眼色和手每个动作都有着何等不可言喻意义呀!这里有求饶,有对他信任,也有怜爱——温柔、羞怯怜爱,许诺、希望和对于他爱情,那种他不能不相信,而且使他幸福得窒息爱情。
“不,们到特维尔省去打。从那里回来路上,在火车上遇见您bean-frère①,或者不如说您姐夫beau-frère,”他微笑着说。“这真是次有趣会见。”
于是他开始津津有味地述说着他怎样整整晚没有睡觉之后穿着旧羊皮外套闯进阿列克谢·亚历山德罗维奇车厢。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。