“请你原谅打断你话,”他说,“想告诉你,明天到东锡埃尔去。不能再等,再等就不礼貌,圣卢-昂-布雷对不知已经怎想呢!通知你,坐两点钟火车去。请你安排。”
这时心想着再与阿尔贝蒂娜见面并设法结识她那些女友。东锡埃尔,她们并不去;去,回去时已经错过她们到海滩上去时刻。所以觉得东锡埃尔简直是世界尽头。对布洛克说,不能去。
“那好,
比赛中都经常得奖。如果他愿意,这会使他在“洗海水浴”这个阶层中结成门好亲事。在这个阶层中,说少女嫁给她们“舞伴”,那是本义,而不是引伸意义①——
①在法文中,“嫁”(épouser)这个词用在引伸意义上是“配合默契”意思,所以“嫁给她们舞伴”也可理解为“与她们舞伴配合默契”。这里说是真正嫁给某人,所以说“是本来意义”而不是“引伸意义”。
他面对阿尔贝蒂娜说:“对不起”,面点燃支雪茄,那样子似乎是请求对方允许自己面聊天面结束件要紧工作。因为他从来无法“待在那儿什事都不干”,虽然他实际上从来什事都不干。完全无所事事,到最后与辛劳过度会产生同样效果,无论是在精神上还是在身体和筋骨上,都是如此。奥克达夫那沉思默想前额遮掩着他从来不动脑筋事实,尽管神情安详,最后还是使他毫无效益地渴望思考。这种渴望使他深夜难以成眠,正如位劳累过度玄学家也会难以入睡样。
以为,如果认识这些少女朋友,就会有更多机会见到她们,于是立刻准备要求将介绍给奥克达夫。奥克达夫嘟哝着“晕晕乎乎”走。他走,便对阿尔贝蒂娜谈上述想法。希望这样她会牢记在心,下次就会这样做。
“可是,”她大叫起来,“不能将你介绍给个小白脸!这地方,这种人多得很!他们无法跟你谈话。这位玩高尔夫球很棒,如此而已。很清楚,他丝毫不是你这种人。”
“你这样抛下你女友们,她们该埋怨,”对她说,心中希望她会向提议与她起去追她们。
“不会,她们根本不需要。”
们与布洛克走个头碰头,他对机智地意味深长地笑笑。见到阿尔贝蒂娜,他又有些难堪。他不认识阿尔贝蒂娜,或者至少是只闻其名而“未见其人”,他作个僵硬叫人讨厌动作,将头朝衣领方向低下去。
“这个怪物叫什名字?”阿尔贝蒂娜问道,“不知道为什他跟打招呼,既然他并不认识。所以没还礼。”
来不及回答阿尔贝蒂娜话,布洛克已经直冲们走过来。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。