但节目平平常常。它名叫《佩利亚斯与梅丽桑德》。②这没什意思。贝里埃向演得很好,但最好看他演别戏。相反,在体育馆,人家演《领主夫人》。们去看两次;别错过机会,这值得看;演得妙极;您看得到弗雷法尔,玛丽-马尼埃,小巴隆这样演员。”他甚至向列举些从来未曾听说过演员姓名,他在演员名前也不加先生,夫人或小姐,不象盖尔芒特公爵那样称呼别人,盖尔芒特公爵总是以拿腔拿调蔑视口气谈起“吉费特-吉尔贝小姐歌曲”和“钱戈先生经历”。德-谢弗勒尼先生可不用这种腔调,他说起戈纳里亚和德埃里,简直象他在谈论伏尔泰和孟德斯鸠般。因为在他心目中,对待演员就象对待巴黎切,贵族表现傲慢欲望已被外省人显露亲热欲望打败——
①法语Saylor(塞洛尔)音谐“Saisl’heure”,意为“识时”;而铭言意为“不识时”,故相反相成,相映成趣。
②《佩利亚斯与梅丽桑德》,五幕歌剧,德彪西作曲。1902年初演于巴黎,剧情取自比利时剧作家梅特林克同名悲剧。
记得在拉斯普利埃与“新婚之家”吃第次晚宴,在费代纳,人们仍然称德-康布尔梅家为“新婚之家”,尽管他们新婚时代早已去不复返,晚宴过,老侯爵夫人就给写封信,她信笔迹哪怕是混在千万封别信里也可以认得出来。她对说:“把您优雅——妩媚——可爱表妹带来吧。这将是种狂喜,种愉快”,她话始终缺乏收信人期待渐强音,那是肯定无疑,以至于终于改变“渐弱”性质看法,以为这种“渐弱”效果是她刻意追求,并从中发现圣伯夫那种怪异修辞爱好——被纳入上流社会范畴——这种爱好每每促使他打破词汇搭配法则,对较为常用短语——加以变异。两种手法,无疑是不同教师教出来,在这书信体中适成鲜明对比,第二种手法使得德-康布尔梅夫人以下行音阶使用多种形容词,避免以完美和谐收尾,从而弥补这些形容词平庸乏味。相反,每次由她侯爵儿子或她堂表姐妹们使用时,倒倾向于这种看法,就是在这些逆向渐强用法里,看到不再是享受亡夫遗产侯爵夫人作品中所表现刻意讲究,而是愚蠢拙劣笔触。因为在整个家族里,乃至最远亲戚,都味模仿塞莉娅姑妈,三个形容词规则大受提倡,种热情说话换气法也颇受推崇。竟然模仿到血统里去;在家族里,如果有个小姑娘,从小开始,说着话就要停下来吞下口水,大淡女性浓汗毛,从而决心培养她可能生来就具有音乐禀赋。康布
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。