“是海……本这说。们那时候都说‘见面’。”布里特-玛丽自辩护道。
“也很老掉牙。”男孩哼道。
“那你怎说?”布里特-玛丽问,语气中只是略带丝责备,嗯。
“没什特别说法,就是‘出去’什。”男孩回答。
“你先在这儿等着。”布里特-玛丽果断地关上门。
“谁?”布里特-玛丽问。
“本?他在足球队里叫什来着,海盗?”
“哈。哈。哈。他在这儿,可他没空。”布里特-玛丽斩钉截铁地说,准备关门。
“他忙什呢?”男孩问。
“他要和人家见面,或者说约会。或者随你怎说。”
深受冒犯布里特-玛丽两手相扣,质问道:
“你们究竟什意思?”
“是说训练员,必须有人训练们。镇上有个挑战赛,没有教练队不准参加。”
“挑战赛?踢球?”
“没错。”
。”
披萨店门开,薇卡拿出两份披萨交给萨米,他亲亲她脸。疯子咧着嘴,对她露出粗野笑容。薇卡看疯子眼,仿佛他对着她刚买新包呕吐过,接着便甩上披萨店门。大黑车离开停车场。
“斯文在那儿时候,他们是不会进店里吃东西。薇卡不让他们在那儿吃。”海盗解释道。
“哈。这很容易理解,因为她知道他们害怕警察。”
“不,因为她知道警察害怕他们。”
海盗正在洗手间里调整他发型,发现布里特-玛丽进来时候,他刚刚得意地蹦几下。
“他来吗?
“知道。和。”男孩沮丧地-呻-吟道。
丝毫不受偏见拖累布里特-玛丽,把只手搁在另只手上,然后说:
“哈。”
男孩嚼着口香糖。她不喜欢这样。不喜欢别人嚼口香糖又有什错?即便是没有偏见人,也有讨厌别人嚼口香糖权利。
“嗯,‘约会’这个词早就老掉牙。”男孩说。
“这种天气?户外活动?太可笑!”
“不,是室内比赛。在镇上体育中心。”海盗说。布里特-玛丽刚想批评下那些喜欢在屋里踢球怪人,就听见敲门声。个和海盗差不多大男孩站在外面,头发很长。
“哈?”布里特-玛丽说。
“本在这儿哈?”男孩问。
这个“哈”字似乎不应该出现在这样句子结构里面,听上去就像“本差不多就在这儿对吧”。
社会跟人差不多,如果你不问太多问题,不随便搬动大件家具,很难发现隐藏其中污点。布里特-玛丽拍拍自己裙子,又整整海盗衣袖,打算换个话题。还没开口,海盗就遂她愿:
“薇卡问过您吗?”
“问什?”
“问您想不想当们教练?”
“绝对不想!”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。