“这说倒想
别再讨,亲爱,
能给,全给你啦。[77]
斯蒂芬将银币放到老姻那不那急切手里。
“们还欠你两便士,”他说。
“不着急,先生,”她边接银币边说。“不着急。早安,先生。”
“不,谢谢您啦,先生,”老妪边说边把牛奶罐上提环儿套在手腕上,准备离去。
海恩斯对她说:
“你把帐单带来吗?穆利根,咱们最好给她吧,你看怎样?”
斯蒂芬又把三只杯子斟满。
“帐单吗,先生?”她停下脚步说。“喏,品脱[74]是两便士喽七个早晨二七就合先令[75]二便士喽还有这三个早晨每夸脱合四个便士三夸脱就是个先令喽个先令加先令二就是二先令二,先生。”
那不洁净腰部外,为她浑身涂油以便送她进坟墓嗓门[68]低头,而妇女是从男人身上取出来[69],却不是照神形象造[70],她成蛇牺牲品[71]。她还朝那个现在使她眼中露着惊奇、茫然神色保持缄默大嗓门低头。
“你听得懂他在说什吗?”斯蒂芬问她。
“先生,您讲是法国语吗?”老妪对海恩斯说。
海恩斯又对她说段更长话,把握十足地。
“爱尔兰语,”勃克·穆利根说。“你有盖尔族[72]气质吗?”
她行个屈膝礼,踱出去。勃克·穆利根那温柔歌声跟在后面:
心肝儿,倘若有多,
统统献在你脚前。
他转向斯蒂芬,说:
“说实在,迪达勒斯,已经文不名啦。赶快到你们那家学校去,给咱们取点钱来。今天‘大诗人们’要设宴畅饮。爱尔兰期待每个人今天各尽自己职责[78]。”
勃克·穆利根叹口气,并把两面都厚厚地涂满黄油块面包皮塞进嘴里,两条腿往前伸,开始掏起裤兜来。
“清账,心舒畅,”海恩斯笑吟吟地对他说。
斯蒂芬倒第三杯。满匙茶把浓浓牛奶微微添上点儿颜色。勃克·穆利根掏出枚佛罗林[76],用手指旋转着,大声嚷道:
“奇迹呀!”
他把它放在桌子面上,朝老妪推送过去,说着:
“猜那定是爱尔兰语,”她说,“就是那个腔调。您是从西边儿[73]来吗,先生?”
“是个英国人,”海恩斯回答说。
“他是位英国人,”勃克,穆利根说,“他认为在爱尔兰,们应该讲爱尔兰语。”
“当然喽,”老枢说,“自己就不会讲,好惭愧啊。会这个语言人告诉说,那可是个不起语言哩。”
“岂止不起,”勃克·穆利根说。“而且神奇无比。再给咱倒点茶,金赤。老太太,你也来杯好吗?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。