他边安上硬领,系好那不听话领带,边对它们以及那东摇西晃表链说着话,责骂它们。他把双手伸到箱子里去乱翻气,并且嚷着要块干净手绢。内心苛责。天哪,咱们就得打扮得有点特色。要戴深褐色手套,穿绿色长统靴。矛盾。自相矛盾吗?很好,那就是要自相矛盾[82]。能言善辩
“对他把你大吹通,”勃克·穆利根说,“可你却令人不快地斜眼瞟着,搬弄你那套耶酥会士阴郁嘲讽。”
“看不出有什指望,”斯蒂芬说,“老太婆也罢,那家伙也罢。”
勃克·穆利根凄惨地叹口气,把手搭在斯蒂芬胳膊上。
“也罢,金赤,”他说。
他猛地改变语调,加上句:
“关于仆人面有裂纹镜子就是爱尔兰艺术象征那番话,真是太妙啦。”
勃克·穆利根在桌子底下踢斯蒂芬脚,用热切语气说:
“海恩斯,你等着听他议论哈姆莱特吧。”
“喏,是有这个打算,”海恩斯继续对斯蒂芬说着。“正在想这事儿时候,那个可怜老家伙进来啦。”
“能从中赚点儿钱吗?”斯蒂芬问道。
起来,”海恩斯边说边站起身来,“今天得到你们国立图书馆去趟。”
“咱们先去游泳吧,”勃克·穆利根说。
他朝斯蒂芬转过身来,和蔼地问:
“这是你每月次洗澡日子吗,金赤?”
接着,他对海恩斯说:
“千真万确,认为你说得对。除此之外,他们什也不称。你为什不像这样作弄他们呢?让他们统统见鬼去吧。咱们从这窝里出去吧。”
他站起来,肃穆地解下腰带,脱掉浴衣,认头地说:
“穆利根被强剩下衣服[81]。”
他把兜儿都掏空,东西放在桌上。
“你鼻涕布就在这儿,”他说。
海恩斯笑笑。他面从吊床钩子上摘下自己那顶灰色呢帽,面说道:
“这就很难说啦。”
他漫步朝门道踱出去。勃克·穆利根向斯蒂芬弯过身去,粗声粗气地说:
“你这话说得太蠢,为什要这说?”
“啊?”斯蒂芬说。“问题是要弄到钱。从谁身上弄?从送牛奶老太婆或是从他那里。看他们两个,碰上谁算谁。”
“这位肮脏‘大诗人’拿定主意每个月洗次澡。”
“整个爱尔兰都在被湾流[79]冲洗着,”斯蒂芬边说边听任蜂蜜淌到片面包上。
海恩斯在角落里正松垮垮地往他网球衫那宽松领口上系领巾,他说:
“要是你容许话,倒想把你这些说词儿收集起来哩。”
他在说哪。他们泡在澡缸里又洗又擦。内心苛责。良心。可是这儿还有点污迹[80]。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。