收到你上封信,很是感谢。遗憾是,你不喜
欢上次信。你为什要附邮票呢?非常生气。多
希望能够为这件事惩罚你下啊。曾称你作淘气鬼,因为
不喜欢那另个世界[36]。请告诉那另个字真正含
意。你在自己家里不幸福吗?你这
!可怜人!幸而不曾进屋去瞻仰他遗容。那是怎样天啊!哎呀,天哪!哎呀,天哪!嗬!喏,也许这样对他最好不过。
布卢姆先生拐过街角,从出租马车停车场那些耷拉着脑袋驽马跟前走边。到这般地步,再想那档子事也是白搭。这会子该给马套上秣囊。要是没遇上麦科伊这家伙就好。
他走近些,听到牙齿咀嚼着金色燕麦嘎吱嘎吱声,轻轻地咀嚼着牙齿。当他从带股子燕麦清香马尿气味中走过时,那些马用公羊般圆鼓鼓眼睛望着他。这才是它们理想天地。可怜傻瓜们!它们无所知,对什也漠不关心,只管把长鼻头扎进秣囊里。嘴里塞得那满,连叫都叫不出来。好歹能填饱肚子,也不缺睡地方。而且被阉割过,片黑色杜仲胶在腰腿之间软软地耷拉下来,摆动着。就那样,它们可能还是蛮幸福哩。看就是些善良而可怜牲口。不过,它们嘶鸣起来也会令人恼火。
他从兜里掏出信来,将它卷在带来报纸里。说不定会在这儿撞上她。巷子里更安全些。
他从出租马车夫车棚前走边。马车夫那种流浪生活真妙。不论什样天气,也不管什地点、时间或距离,都由不得自己意愿。要,又不[31]。喜欢偶尔给他们支香烟抽。交际下。他们驾车路过时候,大声嚷出言半语。他哼唱着:
咱们将手拉着手前往。[32]
啦啦啦啦啦啦。
他拐进坎伯兰街,往前赶几步,就在车站围墙背风处停下。周围个人也没有。米德木材堆放场。堆积起来梁木。废墟和公寓。他小心翼翼地踱过“跳房子”游戏场地,上面还有遗忘下跳石子儿。没犯规[33]。个娃娃孤零零地蹲在木材堆放场附近弹珠儿玩,用灵巧大拇指弹着球。只明察秋毫母花猫,伊然是座眨巴着眼睛斯芬克斯[34],呆在暖洋洋窗台上朝这边望着,不忍心打搅他们。据说穆罕默德曾为不把猫弄醒,竟然将斗篷剪掉块。把信打开吧。当在那位年迈女老师开学校就读时,也曾玩过弹珠儿,她喜爱木樨草。埃利斯太太学校[35]。她丈夫叫什名字来着?用报纸遮着,他打开那封信。
信里夹是花。想是。朵瓣儿已经压瘪黄花。那,她没生气喽?信上怎说?
亲爱亨利:
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。