“叫他下地狱去吧,”主编立刻说,“X戴维酒吧,晓得吧?”
伶俐极
“伶俐……”利内翰说,“极。”
“趁热给他们端上来,”迈尔斯·克劳福德说,“血淋淋地和盘托出。”
你永远不会从这场恶梦中苏醒过来。[146]
远方声音
“去接,”教授边走向里屋,边说。
“B代表公园大门[143]。对。”
他手指颤悠悠地跳跃着,从个点戳到另个点上。
“T代表总督府。C是行凶地点。K是诺克马龙大门[144l。”
剥山羊皮’[140]赶马车经过路程。写明整个路程,明白吧?”
“‘剥山羊皮’,”奥马登·伯克先生说,“就是菲茨哈里斯。听说他在巴特桥那儿经营着座马车夫棚[141]。是霍罗翰告诉。你认识霍罗翰吗?”
“那个瘸拐吧?”迈尔斯·克劳福德说。
“他告诉说,可怜冈穆利也在那儿,替市z.府照看石料,守夜。”
斯蒂芬惊愕地回过头来。
“瞧见,”主编自豪地说,“刚好在场。迪克·亚当斯[147]是天主把生命气吹进去[148]科克人当中心地最他妈善良位。他和本人都在场。”
利内翰朝空中身影鞠躬,宣布说:
“太太,是亚当。在见到夏娃之前曾经是亚伯。”[149]
“历史!”迈尔斯·克劳福德大声说,“亲王街老太婆[150]打头阵。读这篇特稿,哀哭并咬牙切齿。[151]特稿是插在广告里。格雷戈尔·格雷[152]设计图案。他从此就扶
他颈部那松弛筋肉像公鸡垂肉般颤悠着。没有浆好衬衫假前脑下子翘起来,他猛地将它掖回背心里面。
“喂?是《电讯晚报》。喂?……哪位?……是……是……是。”
“F至P是‘剥山羊皮’为证明他们当时不在犯罪现场而赶车走边路线。英奇科尔、圆镇、风亭、帕默斯顿公园、拉尼拉。符号是F·A·B·P·。懂吧?X是上利森街戴维酒吧[145]。”
教授出现在里屋门口。
“是布卢姆打来,”他说。
“冈穆利?”他说。“真吗?那不是家父个朋友吗?”
“不必管什冈穆利!”迈尔斯·克劳福德气愤地大声说,“就让冈穆利去守着他那石头吧,免得它们跑掉。瞧这个。依纳爵·加拉赫做什?告诉你。凭着天才和灵感,他马上就拍海底电报。你有二月十七号《自由人周刊》吗?对,翻到吗?”
他把合订本胡乱往回翻着,将手指戳在个地方。
“掀到第四版,请看布朗梦想[142]广告。找到吗?对。”
电话铃响。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。