“说说你高见吧,”奥马登·伯克先生说。
天应付天就够……
杰·杰·奥莫洛伊那苍白脸上泛着
着哩,想想看!”
“如今晚儿这帮家伙净抓些鸡毛蒜皮,”迈尔斯·克劳福德说,“呸!报业和律师业都是这样!现在吃律师这碗饭,哪里还有像怀持赛德[162]、像伊萨克·巴特[163]、像口才流利奥黑根[164那样人呢?呃?哎,真是荒唐透顶!呸!只不过是撮堆儿真货色!”
他没再说下去。嘴唇却个劲儿地抽搐着,显示出神经质嘲讽。
难道会有人愿意跟那个嘴唇接吻吗?你怎知道呢?那你为什又把这写下来呢?
韵律与理性
摇直上。后来帕迪·胡珀在托·鲍面前替他说项,托·鲍就把他拉进《星报》[153]。如今他和布卢门菲尔德[154]打得火热。这才叫报业呢!这才叫天才呢!派亚特[155]!他简直就是大家老爹!”
“黄色报纸老爹,”利内翰加以证实说,“又是克里斯·卡利南[156]姻亲。”
“喂?听得见吗?嗯,他还在这儿哪。你自已过来吧。”
“如今晚儿,你可到哪儿去找这样新闻记者呀,呃?”主编大声说。
他呼啦下把合订本合上。
冒斯,扫斯。冒斯和扫斯之间多少有些关联吧?要,难道扫斯就是种冒斯吗?准是有点儿什。扫斯,泡特,奥特,少特,芝欧斯。[165]押:两个人身穿样衣服,长得模样,并立着。[166]
……给你太平日子,
……听你喜悦话语,
趁现在风平浪静刻。[167]
但丁瞥见少女们三个三个地走过来。着绿色、玫瑰色、枯叶色衣服,相互搂着;穿过这样幽暗地方[168],身着紫红色、紫色衣服,打着那和平金光旗[169],使人更加恳切地注视[170]金光灿烂军旗,走过来。可瞧见却是些年迈男人,在黯夜中,忏悔着自己罪行,抱着铅般沉重脚步:冒斯、扫斯;拖姆、卧姆。[171]
“很得鬼,”[157]利内翰对奥马登·伯克先生说。
“非常精明,”奥马登·伯克先生说。
麦克休教授从里面办公室走出来。
“说起‘常胜军’,”他说,“你们晓得吗,些小贩被市记录法官[158]传去……”
“可不是嘛,”杰·杰·奥莫洛伊热切地说,“达德利夫人[159]为瞧瞧被去年那场旋风[160]刮倒树,穿过公园走回家去。她打算买张都柏林市览图。原来那竟是纪念乔·布雷迪或是‘老大哥’[161]或是‘剥山羊皮’明信片。而且就在总督府大门外出售
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。