他依然盯着她,竭力不把心头不悦形之于色。仿甲鱼汤、牛尾汤、咖哩鸡肉汤气味冲鼻。也饿。她那衣服贴边上还沾着点心屑呢,腮帮子上也巴着糖渣子。填满各色果品馅儿大黄酥皮饼[73]。那时候她叫乔西·鲍威尔。那是好久以前事,在海豚仓卢克·多伊尔家玩过哑剧字谜[74]。万事休矣,完蛋。
换个话题吧。
“最近你见着博福伊太太吗?”布卢姆先生问。
“米娜·普里福伊
她从手提包里掏出张折叠起来明信片。
“念念看,”她说,“他今天早晨接到。”
“这是什?”布卢姆先生边接过明信片,边说,“万事休矣。”
“万事休矣:完蛋[71],”她说,“有人在捉弄他。不论是谁干,真是太缺德啦。”
“确实是这样,”布卢姆先生说。
红茶道吃。气味或许是这个妇女身上散发出来吧?个赤脚流浪儿站在格子窗跟前,嗅着那股股香味。借此来缓和下饥饿煎熬。这究竟是快乐还是痛苦呢?廉价午餐。刀叉都锁在桌上[69]。
她打开薄皮制成手提包。帽子上饰针:对这玩艺儿得当心点儿——在电车里可别戳着什人眼睛。乱找气。敞着口儿。钱币。请自己拿枚吧。她们要是丢六便士,那可就麻烦啦。惊天动地。丈夫吵吵嚷嚷:“星期给你十先令哪儿去啦?难道你在养活你弟弟家人吗?脏手绢。药瓶。刚掉下去是喉咙片。这个女人要干什?……
“准是升起新月,”她说,”到这时候老毛病就犯啦。你猜他昨儿晚上干什来着?”
她不再用手翻找。她惊愕地睁大双眼睛盯着他,十分惊愕,可还露着笑意。
“怎啦?”布卢姆先生问。
她把明信片收回去,叹口气。
“他这会子就要到门顿先生事务所去。他说他要起诉,要求赔偿万镑。”
她把明信片叠好,放回她那凌乱手提包,啪声扣上金属卡口。
两年前她穿也是这件蓝哔叽衣服,料子已经褪色。从前它可风光过。耳朵上有小绺蓬乱头发。还有那顶式样俗气无檐女帽上头还缀三颗古色古香葡萄珠,这才勉强戴得出去。位寒酸淑女。从前她可讲究穿戴啦。如今嘴边已经出现皱纹。才比摩莉大上两岁。
那个女人从她身旁走过去时候,曾用怎样眼神瞅她!残酷啊。不公正女性[72]。
让她说吧。直勾勾地盯着她眼睛。相信你话,相信吧。
“夜里,他把叫醒啦,”她说,“他做个梦,场噩梦。”
消化不良呗。
“他说,黑桃幺[70]走上楼梯来啦。”
“黑桃幺!”布卢姆先生说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。