“啊,坎姆顿会堂[548]那个夜晚啊!——你躺在桑椹色、五彩续纷大量呕吐物当中。为从你身上迈过去,爱琳[549]女儿们得撩起她们裙子!”
“她们为之撩起裙子,”斯蒂芬说,“是爱琳最天真无邪儿子。”
正要走出门口当儿,他觉出背后有人,便往旁边闪。
走吧。现在正是时机。那,去哪儿呢?倘若苏格拉底今天离开家,倘若犹大今晚外出。为什?它横在迟早会无可避免地要到达空间。
意志。与遥遥相对是他意志。中间隔着汪洋大海。
托比·托斯托夫(破产波兰人)
克雷布(土匪)[547]
医科学生迪克
和石二鸟
医科学生戴维
人人是各自妻
或
到手蜜月
(由三次情欲亢进构成、国民不道德剧)
作者
戏子,”勃克·穆利根慨叹道,“辛格为活得更自然,不再穿丧服。只有老鸨、教士和英国煤炭才是黑色。”[541]
他唇边掠过丝微笑。
“自从你写那篇关于狗鳕婆子格雷戈里文章,”他说,“朗沃思就感到非常烦闷。哦,你这个好窥人隐私、成天酗酒犹太耶稣会士!她在报馆里替你谋份差事,你却骂她是蹩脚演员,写那些蠢话。你难道不能学点叶芝笔法吗?[542]”
他歪鼻子斜眼地走下楼梯,优雅地抡着胳膊吟诵着:
“国当代部最美书。它令人想到荷马。”
个男人边鞠躬边致意,从他们之间穿过。
“又碰见,”勃克·穆利根说。
有圆柱门廊。
为占卜凶吉,曾在这里眺望过鸟群。[550]飞鸟之神安古斯。它们飞去又飞来。昨天晚上飞。飞得自由自在。人们感到惊异。随后就是娼妓街。他捧着只淡黄色蜜瓜朝递过来。进来吧。随你挑[551]。
“个流浪犹太人,[552]”勃克、穆利根战战兢兢地装出副小丑样
老枢葛罗甘(送水者)
新手内莉
以及
罗莎莉(煤炭码头上婊子)
他摇头晃脑地笑,继续往前走,斯蒂芬跟在后面。他对着影子——对着人们灵魂快快乐乐地说着话儿:
巴洛基·穆利根[545]
他朝斯蒂芬装出脸快乐傻笑,说:
“就怕伪装得不够巧妙。可是且听下去。”
他读道,清晰地:[546]
登场人物
他在楼梯下止住步子。
“为哑剧演员们构思出戏,”他认真地说。
有着圆柱摩尔式大厅,阴影交错。九个头戴有标志帽子男人跳摩利斯舞[543]结束。
勃克·穆利根用他那甜润、抑扬顿挫嗓音读着那个法
版:[544]
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。