[80]这里,迪希把事件中人物关系颠倒。史实是,五二年,爱尔兰小国伦斯特麦克默罗王把另小国布雷夫尼大公奥鲁尔克之妻拐走(另有种说法是二人道私奔),从而引起战争。麦克默罗向英国亨利二世求援。这便是英国入侵爱尔兰开始。
[81]查理・斯图尔特・巴涅尔(1846-1891),十九世纪末爱尔兰自治运动和民族主义领袖。八七九年任爱尔兰农民争取土地改革土地同盟主席。土地同盟遭到镇压后,各地不断发生恐怖事件。巴涅尔很快就便民族主义运动受到严格纪律约束。八八二年五月,英国政治家、爱尔兰事务大臣卡文迪和次官伯克在都柏林西郊凤凰公园散步时,被民族主义秘密团体“常胜军”成员刺杀。八八七年四月十八日《泰晤士报》发表“巴涅尔信件”影印图片,指控巴涅尔包庇凤凰公园暗杀案凶手。巴涅尔立即指出这是纯属捏造。约两年后,伪造信件者畏罪z.sha,巴涅尔在英国自由党人眼中成为英雄。这时期是他生顶峰。八八九年他因与有夫之妇姘居,被其丈夫奥谢上尉控告。天主教主教们指责他道德败坏,不宜担任领导职务。次年与奥谢夫人结婚,舆论哗然,他事业遂前功尽弃。
[82]阿尔斯特是爱尔兰古代省份之。五
通过信。参看理查德・艾尔曼所著《詹姆斯
・乔伊斯》(第325页)。
[7Z]“抓住公牛角”是英国谚语,意思是敢于处理棘手之事。
[78]出自布莱克《清白征兆》。原诗抨击当时英国准许娼赌政策。
[74]这里光即指耶稣。参看本章注[37]。
[75]巴黎证券交易所建筑,是十九世纪初叶仿造罗马韦斯巴芗神殿盖越来。斯蒂芬所回忆这个场面,使人联想到《马太福音》第21章第12节:“耶稣进神殿,赶出殿里切做买卖人,推倒兑换银钱之人桌子,和卖鸽子之人凳子……”
[76]这里套用法国印象派诗人朱尔斯・拉弗格(1860-1887)遗作《杂记》(1903)中书信里句子:“历史是场古老而变化多端恶梦……”
[77]英语中,恶梦(nightmare)由夜晚(night)和母马(mare)二词组成。当天晚上斯蒂芬借用迪希在下面所说“朝着个伟大目标前进”语。见第十五章注[705]。
[78]这里套用《箴言》第1章第20节“听吧,智慧在街市上呼唤,……在热闹街头减叫”。
[79]个女人指夏娃。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。