[69]此人实名詹姆斯・凯里(1845-1883),是“常胜军”指导成员之,曾参加凤凰公园暗杀事件。被捕后,出卖同伙,致使其被绞死。由于害怕“常胜军”报复,他曾化名鲍尔,欲逃往南非,被帕特里克・奥唐奈击毙。他有个兄弟叫彼得,也与“常胜军”有关连。
[70]“轻微颤音”,原文为意大利语。
[71]指坐落于该街圣方济各・沙勿略教堂。
[72]乔亚其诺・罗西尼(1792-1868),意大利歌剧作曲家。
[73]原文为拉丁文。指耶稣被钉上十字架后,悲恸圣母站立在十字架脚下。
西在率领以色列人离开埃及那个月,守无酵节;在节期七天里,吃无酵饼。
[60]凡出生后就受洗者,通常在七岁时初领圣体。
[61]卢尔德是法国西南部比利牛斯省城镇。八五八年、个女孩在该镇附近河流左岸洞穴中幻见到圣母玛利亚。从此,洞穴中地下水被奉为神水,每年必有众多残疾人赴该地朝圣求治。
[62]诺克是爱尔兰康诺特省梅奥郡戈尔韦湾附近荒村。传说八七九至八八O年,圣母玛利亚数次显圣给孩村天主教徒,使其疾病奇迹般地得以治愈。
[63]钉在十字架上耶稣圣像淌血传说,见克拉拉・厄斯金・克莱门特所著《传说中神话艺术手册》(波士顿,1891年版)。
[74]原文为拉丁文。这是《站立圣母》第3段开头。全句是:“什人看见基督母亲如此悲痛,能够不落
[64]“安……里”语、系套用范妮・克罗斯比作词、W・H・多恩配曲《虔诚之歌》(1869)中首句:“安然地呆在耶稣怀抱里”。只是将“耶稣”改为祷词“即将降临天国”。
[65]这是拉丁文lesusNazarenusRexludaeorum首字,意思是,“拿撒勒人耶稣,犹太人之王。”
[66]这是拉丁文lesusHominumSalvalor首字,意思是:“万人救主耶稣。”
[67]以上三句话均为英文,意思分别为:“犯罪”;“受苦”;“把铁钉扎进去”。摩莉把拉丁字母当作英文,这乱猜。
[68]“背着光,出现在暮色苍茫中”,引自英国剧作家威廉・施文克・吉尔伯特(1836-1911)与沙利文编写喜剧《陪审团审判》(1875)。原话是指借此能遮掩那位阔小姐年衰貌丑等缺陷。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。