[184]戴恩・鲍西考尔特(1822-1890),为出生于都柏林剧作家、演员。他凭看深刻幽默感弥补演技之不足。八七二年移居美国。
[185]《三个俊俏姑娘放学》是英国作曲家沙利文与吉尔伯特合作轻歌剧《天皇》(1885)中插曲。
[186]“摘下那顶白帽子”是穆尔与伯吉斯乐队所作滑稽演出中个噱头。
[187]“那把……挨饿”,套用托马斯・穆尔所作《那把竖琴曾越过塔拉大厅》歌。自古以来竖琴是爱尔兰象征。
[188]据约翰・亨利・雷利所著《利奥波德与摩莉・布卢姆纪年:故事体〈尤利西斯〉》(加州柏克利,1977),布卢姆生于八六六年二月至五月之间,摩莉生于八七0年九月八日。他们是八九四年从西伦巴德街搬走,参看本书第十七章。
天。
[175]爱尔兰谚语。意思是:谦恭人远比傲慢人吃得开。
[176]法国天文学家皮埃尔・西蒙(1749-1827)认为,地球也将像月球那样冷却下去,以致全部生命必然消灭殆尽。
[177]原文为法语,是家专做大礼服裁缝店。
[178]托尔卡是都柏林北边条小河,在费尔维尤(Fairview)注入都柏林湾。这带经过填海拓地,有费尔维尤游s场之称。这是双关语。费尔维尤又作美景解。
[189]按这条街是用花岗岩铺。
[190]“事业……”、“嗒啦……嘣”,原文均为意大利语。这里,布卢姆站在橱窗前忽然想起《胡格诺派教徒》(1836)中这些台词。该歌剧系八六年起定居于意大利德国歌剧作曲家贾埃科莫・梅耶贝尔(1791-1864)用德文所写。但十九世纪末叶,歌剧般都用意大利语演唱。布
[179]“五月……宝贝”以及“萤光灯……宝贝”均出自托马斯・穆尔《哦,英俊少年》诗。
[180]原文must是双关语。既指“必须”,又指(大象等在交尾期间)狂,bao状态。这里,布卢姆在回忆他们夫妇同去赏月时,博伊兰也在场。他当时已在怀疑妻子和博伊兰有暧昧关系,从而引起种种联想。
[181]鲍勃・多兰这个人物曾在《都柏林人・寄寓》中出现。
[182]原文为法语。
[188]哈普剧院是边就餐边欣赏歌舞表演游艺场。后转让给詹姆斯・W・惠特布雷德,改为女王剧院。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。