[137]“比自己年轻情人”,套用《第十二夜》第2幕第4场中公爵对薇奥拉所说话。
[138]见《皆大欢喜》第5幕第3场歌第1段:“对情人并着肩,走边青青麦田。”
[139]见《皆大欢喜》第5幕第3场歌词第2段。
[140]帕里斯(参看第二章注[69])与巴黎拼法相同,故与第三章注[100]有关正文形成双关语。
[141]高个子指拉塞尔(A・E・)他是《爱尔兰家园报》主编。
在夜间/分手在清晨》(1845)中后者。
[128]伊丽莎白时代舞台上,女角概由男童扮演。莎士比亚死后四十四年(1660),英国舞台上才初次由女演员扮演(奥瑟罗)中苔丝狄蒙娜。
[129]男童指年轻时代莎士比亚。
[130]据丹麦文学史家、文学批评家乔治・布兰代斯(1842-1927)《威廉・莎士比亚》(伦敦,1898)第10页,安未婚先孕,所以女方急于成婚。她与莎士比亚结婚后不足六个月就生大女儿苏姗。
[131]“从心所欲”,见《十四行诗》第143首末行。
[142]乔治・奥古斯塔斯・穆尔(1852-1933),爱尔兰小说家,九0年迁居都柏林,为筹建阿贝剧院做出贡献。
[143]原文作Piper。当时美国波士顿有个女通神学家,名利奥诺拉・派珀夫人。但据阿尔夫・麦克洛赫莱因考证,这里PiPer系指威廉・J・斯坦顿・派珀(Pyper,1868-1941)。他
[132]“安自有她办法”,原文作Annhathaway,与莎士比亚妻子姓名安・哈撒韦(AnnHathaway)是双关语。
[133]“确确,他们该受责难”是奥菲利亚发疯后所唱歌词中句,这里把原歌中“他们”改成“她”。见《哈姆莱特》第4幕第5场。
[134]“二十岁甜姐儿”原出自小丑唱歌词。由于安与莎士比亚结婚时是二十六岁、这里把原歌中“二十”改成“二十六”。见《第十二夜》第2幕第3场。
[135]“好比是美妙开场白”是麦克白句独白,见《麦克白》第幕第3场。
[136]“灰眼女神”指维纳斯。在伊丽莎白时代,灰眼睛(grayeyes)gray,指blue(蓝)。《维纳斯与阿都尼》第140行有“两眼灰亮,转盼多风韵”之句。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。