[136]格蕾斯・达令(1815-1842),英国朗斯顿
[126]即十二枚各值便士铜币。
[127]马匹展示会,参看第七章注[32]。
[128]安东尼・吉乌利尼(1827-1865),意大利男高音歌手,八五七年以后在都柏林走红。
[129]这里,布卢姆在追忆摩莉初遇博伊兰往事。《时间之舞》出自歌剧《歌女》。参看第四章注[84]、[85]。
[130]这里把伊甸园中“树上禁果”(见《创世记》第2章第17节)这典故中“果”,改为“神父”。
。然而有个女人特别喜闻那股洋葱气味。于是,这个男人决心就动摇。
[117]指他在巴尼・基尔南酒馆跟人吵架(见第十二章末尾)以及参加迪格纳穆丧事(见第六章)。
[118]这原是弗兰西斯科对接他班勃那多所说话(见《哈姆莱特》第1幕第1场)。这里,布卢姆用来指格蒂取代迪格纳穆等人,给他带来慰藉。
[119]“简直……向”语出自博伊兰所唱歌,参看第四章注[65]。下文中“他”指博伊兰。
[120]这首俚谣爱尔兰版本已佚,美国艺人哈利・克利夫顿却写过首题名《杰迈玛・布朗》俗谣。
[131]这是布卢姆在药店里为摩莉配制化妆水金额。参看第五章注[93]及有关正文。
[132]参看第四章注[80]及有关正文。
[133]这是双关语。原文作kismet,土耳其语,意思是命运。而英语中fate(命运)同,在爱尔兰乡间读作feet(脚)。
[134]希普顿妈妈(1486?1561?),英国女预言家,《希普顿妈妈预言》(1641)-书记载她事迹。皇家读本共六卷。八七0年出版于伦敦,是《皇家学校丛书》部分。这里指是希普顿妈妈。她解读并预告皇室命运,故云。
[135]“远山……”,参看本章注[143]。
[121]“不久……合身”语出自美国首打油诗。
[122]种软质黄色泥,可除衣上油渍。
[123]这里,布卢姆把在医院中待产米娜・普里福伊误记成博福伊(参看第四章注[79]),接着又想起来,参看第八章注[75]及有关正文。
[124]按摩莉曾在咖啡宫弹钢琴,参看第十章注[97]及有关正文。卡伦护士和奥黑尔大夫,见第十四章注[9]及有关正文。
[125]引自《偷情快乐》,参看第十章注[122]。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。