[232]“聪明……子”是朗斯洛特对老高波说话,见《威尼斯商人》第2幕第2场。
[233]在第十五章,布赖迪・凯利以嫖客身份重新出现,见该章注[40]及有关正文。下文()中“要有!”,原文为拉丁文,其后
[222]韦斯特兰横街车站离产院不远,穆利根和海恩斯将在那里搭乘十点刻末班车,返回沙湾。
[223]占卜者,指穆利根。
[224]指马南南(参看第三章注[31]、第九章注[97])对在海洋上肆意劫掠巨人(福尔莫利安族)进行报复。
[225]“伤感……人”是斯蒂芬发给穆利根之电文。参看第九章注[282]。
[226]三弟,参看第九章注[467]及有关正文。
部地区古称,大致相当于现在苏格兰。
[213]指包括实在论者托马斯・里德(17101796)、詹姆斯・贝蒂(17351803)、杜格尔德・斯图尔特(17531828)等苏格兰哲学派。此派中心主张是:人类对世界和万物本原有着直觉认识。
[214]古罗马诗人奥维德(公元前43-公元18)在《变形记》第8卷中,描写克里特王弥诺斯之妻帕西淮与头白毛公牛通*,生下半人半牛之怪物弥诺陶洛斯,它被关在迪达勒斯(见第章注[9])修建迷宫里。
[215]照字面译是“暹罗双胞胎”,是对中国血统联体儿(18111874),个叫章,个叫炎,自胸骨至脐部以系带相连,遂成为连体双胞胎代用语。
[216]“天主……开”语,原是耶稣用来指夫妻关系,见《马太福音》第19章第6节。
[227]此处引用是《哈姆莱特》第1幕第1场中弗兰西斯科话。原文中relief,既指“换防”,又有“使人得到解脱”意。
[228]“座凶宅”,参看第六章注[86]。
[229]礼仪,原文为法语。
[230]老板,指布卢姆之父。
[231]这是欧洲大陆所产种大型烟斗,因雕成人头状,故把它和雅各(犹太人祖先之)联系在起。
[217]“看来……史”为海恩斯对斯蒂芬说过话,见第章注[108]及有关正文。
[218]“耶……口”,原文为英语化爱尔兰语,句轻微咒诅。
[219]*梦魔为变成女子与男子交媾之恶魔。
[220]埃尔斯语即苏格兰盖尔语。
[221]第章开头部分,斯蒂芬曾向穆利根抱怨海恩斯“整宵都在说着关于只什737黑豹梦话”。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。