历史
沧元图小说 > 尤利西斯 > 第十四章 注释

第十四章 注释(17 / 20)

[360]原文为拉丁文。“大……桨”出自约翰逊和德拉蒙德所作《伊顿划船歌》“退场!”。

[361]“……醉”,出自《威利酿造大量麦芽酒》,参看本章注[348]。

[362]“再见,先生”,原文为法语。

[363]“除……喝”,出自爱尔兰歌曲《马洛荡子》。马洛为爱尔兰镇名。

[364]前文中提到班塔姆刮口髭,见第五章注[94]及有关正文。但在伦敦东区俚语中,此词亦作“酒醉”解。

[350]原文为法语。

[351]芷茴香籽儿向被用来掩盖酒气。

[352]“汉子”和“漂亮姑娘”,均出自理查德・黑德《恶棍喜赞共闯江湖姘头》首段,参看第三章注[162]。

[353]音译为维纳斯。潘狄莫斯,维纳斯是古代意大利女神,司肉欲。潘狄莫斯意思是“在切人当中”。

[354]原文为法语。

阿迪劳恩勋爵而得名,参看第五章注[45]。

[341]布卢姆随身携带土豆(参看第四章注[4]),据传这样就可以避免患风湿病。

[342]拉普兰是北欧地区,大部分在北极圈内。这里则泛指世界尽头。

[343]“交出来”,参看第十二章注[38]。

[344]“瞧那头发”,参看第十二章注[348]。

[365]“铸”下面省略“铁”字。这里,班塔姆想起他所作谜语,参看第七章“利内翰五行打油诗”节及注[124]。

[366]金发少女,参看第六章注[24]。

[367]“魔

[355]美国歌曲《无赖》中有“个狂放坏家伙”语。这里把“家伙”改为“姑娘”,用以指布卢姆女儿米莉。

[356]“搂……肢”,出自罗伯特。彭斯《你知道格罗斯上尉下落吗?》诗。

[357]马拉海德路,见第十章注[34]及有关正文。

[358]这里把托马斯・穆尔所作歌曲《赞美你他》中词句作改动。原词作“赞美你他,哪怕留下名字……”

[359]“……子”,原文为爱尔兰语。见第十二章注[34]。

[345]“苍……生”,参看第十章注[193]。

[346]指斯蒂芬拍给穆利根电文中,引用英国小说家梅瑞狄斯句子,参看第九章注[282]。

[347]意思是:拿起杯子。

[348]“为……子”和“干……酒”,分别出自罗伯特・彭斯诗《快乐乞丐》(1785)和《威利酿造大量麦芽酒》(1789)。

[349]“祝……腾”,苏格兰祝酒词。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。

你丫上瘾了

柴鸡蛋
《你丫上瘾了》小说作者柴鸡蛋,讲述了白洛因与顾海之间的爱情故事,文笔幽默风趣,充满京味。
最新小说: 残虐记 妻子的后事 再见,哥伦布 月球 无底牌游戏 亲爱的蜂蜜 万人嫌死后他们都后悔了 就算变成丧尸也要摆烂 卡塞尔不欢迎逻辑 大超的五条猫猫饲养日常