[340]指吉尼斯公司出产烈性黑啤酒。因该公司老板之
[329]这是乔治・F・鲁特在美国南北战争时期所作进行曲《沙沙、沙沙、沙沙》合唱首句,只是把原词中“前进”(marching)改成发音相近“干渴”(parching)。
[330]这是模仿亚历山大・蒲柏(1688-1744)长篇讽刺诗《夺发记》(1714)中词句。原词为“粉扑、香粉、美人斑、《圣经》、情书”,这里改为八项,每项均以B字起头,号称“英国八福”,“八福”是耶稣在山上宝训中所提到八种有福之人(虚心人、温柔人等),见《马太福音》第5章第3至10节。
[331]、[332]“哪……台”和“只……兰!”均见第八章注[127]。
[333]超人,原文为德语,参看第章注[127]。
[334]指号巴思啤酒,参看本章注[265]。
原文为法语。
[320]帕拉桑为古波斯长度名,帕拉桑约合五公里半。“他们……桑”语出自希腊历史学家色诺芬《远征记》(参看第章注[14])。
[321]《斯……兵》是珀西・弗伦奇首滑稽歌曲题目。
[322]原文作apostates’creed(背弃教义),与Apost1es’Creed(《使徒信经》)发音相近。
[323]在九0四年,都柏林市店铺于晚间十点钟打烊。
[335]原文作ticker,是双关语,俚语中亦作“心脏”解。
[336]这是美国诗人亨利・C.沃克所作《爷爷钟》(1876)歌末句。这里只引用开头“当老”二字,而略去下面“人死去时候”。
[337]原文为西班牙语。
[338]“瘦母牛”,典出自《创世记》第41章第19节:“有七头又瘦又弱母牛”。
[339]“拉……宝”为查尔斯・麦卡锡所作歌曲题目,也是歌中再三重复句子。指个姑娘与情人幽会时叫他拉下百叶窗。
[324]“……啦”,原文为法语,是法国首黄色小调首句。
[325]“英……福”,指下文中所开列“啤酒……主教”,见本章注[330]。
[326]“擂……嘭”,原文为法语,是“……啦”(见本章注[324])后面句子。
[327]女装帧家指叶芝两个姐妹莉莉和伊丽莎白。当时伊丽莎白在经营邓恩。埃默出版社,参看第章注[57]。
[328]“肃静!”原文为拉丁文。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。