[314]指斯蒂芬,因为他穿黑服,戴软帽,打扮得像个牧师。
[315]原文为拉丁文。这是神父做完弥撒后念经文。圣子后面省略:“及圣神”。
[316]冤大头,指斯蒂芬。
[317]登齐尔巷小伙子们是都柏林人对“常胜军”(参看第二章注[81])俗称。
[318]以撒是希伯来族长,系对犹太人蔑称,这里指布卢姆。
[304]“你……美国”,这里套用英国哲理诗人约翰・多恩(1572-1631)哀歌《上床》。原词为:“哦,美国!发现新大陆。”
[305]琐罗亚斯德,参看第章注[128]。
[306]“你从……奶”,原文为德语。
[307]参看《麦克白》第:幕第5场中麦克白夫人独白:“它充满太多人情乳汁。”
[308]潘趣,见第六章注[149]。
为爿酒吧。
[295]西班牙比尔博所铸造剑。
[296]瑞士南部瓦莱州采尔马特城所产登山杖。
[297]西方人哄骗孩子说,婴儿是鹳鸟送来。下文中“苍穹下”,原文为拉丁文。
[298]参看《创世记》第1章第26节:“天主说:‘们要按照自己形象,自己样式造人。’”
[319]
[309]“迦……蜜”,参看本章注[82]。
[310]“凭着……杯!”原文为拉丁文。帕图拉和珀滕达均为罗马女神,前者司生育,后者司丧失贞操。“现在们应该干杯!”是贺拉斯《颂歌》第37首首句。
[311]原文为拉丁文,指真正旅客。在英国,星期日酒店不开业,只供应酒给那些能“证明”自己是未能在途中吃喝旅客。
[312]蒂莫西・奥布赖恩爵士在都柏林开家酒店,他绰号叫“打扁碎嘴子骑士”。店里酒杯是打扁,故供应酒量不足。
[313]亨利・内维尔(1822-1890),英国演员。
[299]侯马是古时希伯来人重量名称,侯马相当于二二五升。
[300]达比・达尔曼和琼是亨利・桑普森・伍德福尔(1739-1805)所作歌谣《快乐老夫妇》中对白头借老夫妇。
[301]克娄泽是十三世纪至十九世纪中叶德国和奥地利通行种小铜币。
[302]希律,参看第八章注[213]。
[303]三十日连续弥撒系为死者而做。《耶利米哀歌》是《旧约》中卷,哀悼公元前五八六年巴比伦军队蹂躏耶路撒冷和圣殿之事。此处泛指哀歌。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。