历史
沧元图小说 > 尤利西斯 > 第十四章 注释

第十四章 注释(4 / 20)

[67]《家乡风俗》(约1628)是弗莱彻与菲利普・马辛格尔(15831640)合写出戏剧名。

[68]这里戏谑地改动耶稣对门徒讲话。原话是:“个人为朋友牺牲自己性命,人间爱没有比这更伟大。”见《约翰福音》第15章第13节。

[69]“汝去,照样做之!”这里戏谑地套用耶稣对法律教师说话,耶稣原意是叫这个法律教师像善良撒马利亚人那样以仁慈待自己邻人。见《路加福音》第10章第30至37节。

[70]查拉图斯特拉,见第章注[128]。“法国文学”,亦可译为“法国信”,见第十三章注[102]。

[71]“次好之床”,见第九章注[346]。

质。

[58]阿尔马尼是德国古称。原文中《斯塔布・斯塔贝拉》与《站立圣母》发音相近,参看第五章注[73]。这是奥利弗・圣约翰・戈加蒂所作另首*猥小调,参看第章注[102]。

[59]英国公理会牧师威廉・埃利斯(17941872)在《三游马达加斯加》(伦敦,1838)书中,对此略有记载。

[60]主啊,原文为希腊文,参看第七章注[108]。

[61]“为……秘”,原文为拉丁文。这是对赞歌戏谑性模仿。

[72]原文为拉丁文。“弟……祷,”这里把弥撒中教徒捐款后神父对众人所说话作改动。原话是:“弟兄们,伏祈全能天主圣父俯纳吾及汝等所作奉献。”

[73]“让……之日”语,系将托马斯・穆尔《让爱琳记住古老岁月》和《申命记》第32章第7节“你当追想上古之日,思念历代之年”合并而成,参看第三章注[146]。

[74]“行邪*”

[62]维金纳琴是十六、十六世纪流行于英国拨弦键琴。

[63]《上床!上床!》是约翰・弗莱彻(15791625)与弗朗西斯・博蒙特(约15841616)合写戏剧《处女悲剧》(约1610)中小调叠句。

[64]Beau(博)含有“花花公子”意,lecher(莱彻)含有“*棍”意。

[65]关于弗莱彻与博蒙特跟名娼妓住在传说,见于约翰・奥布里(16261697)《短促生涯)(1898)。但书中所写不尽属实。例如奥布里说他们二人均为单身汉,与名娼妓同住,但事实上弗莱彻是有妻室

[66]“生活……乐”语,见第九章注(358)。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。

你丫上瘾了

柴鸡蛋
《你丫上瘾了》小说作者柴鸡蛋,讲述了白洛因与顾海之间的爱情故事,文笔幽默风趣,充满京味。
最新小说: 残虐记 妻子的后事 再见,哥伦布 月球 无底牌游戏 亲爱的蜂蜜 万人嫌死后他们都后悔了 就算变成丧尸也要摆烂 卡塞尔不欢迎逻辑 大超的五条猫猫饲养日常