[52]奥古斯丁,见第十二章注[507]。
[53]原文为意大利语,出自《神曲・天堂》第33篇第1行,均指圣母玛利亚。按基督教教义,玛利亚虽是童贞女,却因圣神降临而生下耶稣,所以说她是“童贞之母”(见《路加福音》第1章)。耶稣虽是她儿子,即又是天主圣子,以色列人向称天主作父亲(见《马太福音》第5章第16节:“你们在天上父亲”)故有“汝子之女”说法。
[54]杰克是约翰别称。《杰克所盖之房》系首摇篮曲题目。
[55]参看《马太福音》第26章第34节:“耶稣对彼得说:‘告诉你,今天晚上,鸡叫以前,你会三次不认。’”
[56]“因……等!”原文为法语。鸽子与利奥・塔克西尔,参看第三章注[67]、[75]。
539;穆利根所篡改《箴言》话。参看第章注[129]。
[43]这是浪子回头譬喻中大儿子向财主抱怨他弟弟话。参看《路加福音》第15章第29节。原话是:“他把你财产都花在娼妓身上。”下文中“谨慎者”,指布卢姆。
[44]布雷是爱尔兰威克洛郡座滨海城镇。《布雷教区代理主教》是首歌题目,描写个随风转舵代理主教。教皇庇护十世(19031914在位)方面推行前任方针批评意大利z.府将罗马并入意大利王国,另方面又与意大利z.府保持友好关系,所以把他比作布雷教区代理主教。基督代理则指教皇。
[45]此处把耶稣话做些改动,原话是:“人生存不仅是靠面包……”
[46]到十八世纪为止,西欧金饰业兼开银行,发行钞票。
[57]“非”和“即”,原文为德语。变体论是天主教会和基督教某些教派所使用神学名词,谓圣餐礼所用饼和酒经过祝福立即在实体上变成基督肉与血。参看第章注[7]。同体论是基督教神学名词,与变体论有根本性区别,认为基督肉和血在实体上与圣餐礼上经过祝福饼和酒同在。“实体下、是作者杜撰名词,暗指饼与肉变
[47]“道成肉身”语出自《约翰福音》第1章第14节。“道”指耶稣。后面“凡有血气者,均来归顺”,原文为拉丁文,参看第三章注[168]。
[48]“强有力母亲”,见第章注[16]。“可敬之母”则是把《圣母德叙祷文》中“可敬者贞女”作改动。
[49]伯尔纳,指明谷圣伯尔纳,参看第十二章注[575]、第十三章注[39]。
[50]“拥有……术”。原文为拉丁文。
[51]远祖,指夏娃。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。