历史
沧元图小说 > 尤利西斯 > 第十五章 注释

第十五章 注释(1 / 45)

上一章   ←  章节目录  →   下一页

[21]这是用来撒

[11]莪默・伽亚谟(1048-1122),波斯诗人。英国诗人爱德华・菲茨杰拉德(1809-1883)曾把他“四行诗”(流传下来真作不超过102行)译为英文出版(1859),其中第十二段有“瓮酒,个面包”之句。

[12]山猫音译为林克斯,与林奇发音相近。

[13]“无……女”,原文为法语。乔治娜・约翰逊是个牧师之女,曾与斯蒂芬发生过关系。参看第九章注[100]。

[14]原文为拉丁文,是教徒对弥撤开始时,神父吟诵要走向天主祭台”语所作回应。只是这里把“神”改成“女神”。

[15]这里把前文中“面包和酒瓮”语扯在

[1]作者在本章中使以前写过人物陆续出现。拉白奥蒂,参看第十章注[56]。

[2]这里“煤炭色”,海德九八九年版作“珊瑚色”(见第350页第7行)。

[3]白痴吐字不清,把“敬礼”说成“金立”,“西边儿”说成“施边儿”。老爷儿指太阳。

[4]]这里“移动下”,海德九八九年版作“打呼噜”(见第350页末行)。

[5]艾尔曼在所著《詹姆斯・乔伊斯》(第459页)中说,有个叫亨利・卡尔英国驻苏黎世领事馆*员和个叫康普顿人曾开罪过乔伊斯,所以这里他借着给这两个士兵取名来报复。

[16]综合照片,指由几张底片合印成照片。下文中格拉顿,指亨利・格拉顿塑像(见第十章注[74])。波尔迪,见第四章注[39]。

[17]北极光,原文为拉丁文。

[18]他,指博伊兰。

[19]贝格尔灌木位于都柏林市中心东南郊区。

[20]这里套用支通俗歌曲词句:“苏格兰着火啦,苏格兰着火啦!”把“苏格兰”改成“伦敦”。

[6]卡文为旧北爱尔兰省三个郡之,现为爱尔兰共和国部分。库特黑尔和贝尔士尔贝特均为卡文郡小镇。

[7]“因斯蒂芬身穿黑服,戴礼帽,所以这里康普顿戏称他为牧师。丈中西茜・卡弗里、伊迪・博德曼和伯莎・萨波尔,均见第十三章。

[8]“个个都得到拯救”以及斯蒂芬在前面所引用瞧见……路亚”、“凡是挨近水人”,原文均为拉丁文。

[9]梅克伦堡街是都柏林红灯区条街,现易名为铁路街。

[10]斯塔基莱特人指亚理斯多德。荡妇指其妾赫皮莉斯,均见第九章注[352]。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。

你丫上瘾了

柴鸡蛋
《你丫上瘾了》小说作者柴鸡蛋,讲述了白洛因与顾海之间的爱情故事,文笔幽默风趣,充满京味。
最新小说: 残虐记 妻子的后事 再见,哥伦布 月球 无底牌游戏 亲爱的蜂蜜 万人嫌死后他们都后悔了 就算变成丧尸也要摆烂 卡塞尔不欢迎逻辑 大超的五条猫猫饲养日常