[21]这是用来撒
[11]莪默・伽亚谟(1048-1122),波斯诗人。英国诗人爱德华・菲茨杰拉德(1809-1883)曾把他“四行诗”(流传下来真作不超过102行)译为英文出版(1859),其中第十二段有“瓮酒,个面包”之句。
[12]山猫音译为林克斯,与林奇发音相近。
[13]“无……女”,原文为法语。乔治娜・约翰逊是个牧师之女,曾与斯蒂芬发生过关系。参看第九章注[100]。
[14]原文为拉丁文,是教徒对弥撤开始时,神父吟诵“要走向天主祭台”语所作回应。只是这里把“神”改成“女神”。
[15]这里把前文中“面包和酒瓮”语扯在起。
[1]作者在本章中使以前写过人物陆续出现。拉白奥蒂,参看第十章注[56]。
[2]这里“煤炭色”,海德九八九年版作“珊瑚色”(见第350页第7行)。
[3]白痴吐字不清,把“敬礼”说成“金立”,“西边儿”说成“施边儿”。老爷儿指太阳。
[4]]这里“移动下”,海德九八九年版作“打呼噜”(见第350页末行)。
[5]艾尔曼在所著《詹姆斯・乔伊斯》(第459页)中说,有个叫亨利・卡尔英国驻苏黎世领事馆*员和个叫康普顿人曾开罪过乔伊斯,所以这里他借着给这两个士兵取名来报复。
[16]综合照片,指由几张底片合印成照片。下文中格拉顿,指亨利・格拉顿塑像(见第十章注[74])。波尔迪,见第四章注[39]。
[17]北极光,原文为拉丁文。
[18]他,指博伊兰。
[19]贝格尔灌木位于都柏林市中心东南郊区。
[20]这里套用支通俗歌曲词句:“苏格兰着火啦,苏格兰着火啦!”把“苏格兰”改成“伦敦”。
[6]卡文为旧北爱尔兰省三个郡之,现为爱尔兰共和国部分。库特黑尔和贝尔士尔贝特均为卡文郡小镇。
[7]“因斯蒂芬身穿黑服,戴礼帽,所以这里康普顿戏称他为牧师。丈中西茜・卡弗里、伊迪・博德曼和伯莎・萨波尔,均见第十三章。
[8]“个个都得到拯救”以及斯蒂芬在前面所引用“瞧见……路亚”、“凡是挨近水人”,原文均为拉丁文。
[9]梅克伦堡街是都柏林红灯区条街,现易名为铁路街。
[10]斯塔基莱特人指亚理斯多德。荡妇指其妾赫皮莉斯,均见第九章注[352]。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。