[145]“斯蒂芬草地”是位于都柏林东南座公园,沿着公园北侧有个人工湖。
[146]“也就是说”,原文为拉丁文。固定针盘上长短指针,每十二个小时彼此相合十次。十二点整,长短针第十次相合。六十分除十等于
军等。在苏格兰,除长老会(国教)外,连圣公会都属于不从国教派。
[137]萨蒙博士,见第八章注[146]。道维博士,见第八章注[8]。
[138]西摩・布希,见第六章注[87]。鲁弗斯・丹尼尔・伊塞克斯是个英籍犹太裔律师。
[139]查理・温德姆爵士(1837-1919),喜剧演员兼导演。奥斯蒙・蒂尔利(1852-1901),英国导演,在伦敦、纽约和埃文河畔斯特拉特福组织莎士比亚剧团。
[140]“哈里・休斯和学伴”至“因已躺到尸堆里”,这五节诗歌均套用海伦
・蔡尔德・萨金特和乔治・莱曼・基特里奇合编《儿童歌谣》(剑桥,1904)中所收《休斯爵士,或犹太人女儿》。这个歌谣源于个名叫休斯少年被犹太人杀害并供作牺牲传说。类似例子参看第六章注[145]。
[141]据艾尔曼《詹姆斯・乔伊斯》第521页注释:乔伊斯于九二O年九月二十日致卡洛・利纳蒂信中说,《尤利西斯》是“部两个民族(以色列和爱尔兰)史诗”。这里,布卢姆作为个归化为爱尔兰人匈牙利裔犹大人,被斯蒂芬所唱有反犹色彩歌谣伤害感情。本段中头两个“他”指布卢姆,最后个“他”指斯蒂芬。
[142]布卢姆家人曾在霍利斯街(1895-1896)和翁塔利奥高台街(1897-1898)住过。
[143]帕德尼是帕特别称(前文中曾用来指帕特・迪格纳穆,见第十四章注[390])、出现在喜剧舞台上爱尔兰人常用此名。软鞋,原文作“socks”,主要词义为“短袜”,这里指喜剧演员穿轻便软鞋。“sock”也作“钱袋”、“银柜”、“存款”解,这样就与下文中“攒钱罐”形成双关语。
[144]指奥地利将军朱利叶斯・雅各布・海瑙(1786-1853)。他于八0年加入奥地利陆军,曾任上尉。八四八至八四九年g,m期间在意大利作战,残酷镇压布雷西亚起义,臭名远扬,以致在伦敦和布鲁塞尔曾遭群众袭击。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。