“你不是说你已经知道答案了吗?”
“我知道,”德克轻快地说,“但我想亲耳听见它得到证实。”
“哦,我懂了,”理查德说,“是啊,其实非常简单,对吧?让他
“非常有意思,”德克悄悄地说,“我猜他的记性很差。”
他忽然起身,在房间里游走。他的视线落在算盘上,宽大的桃心木桌面上,算盘立在仅有的一块空地方上。
“你就是在这张桌子上,”他压低声音问理查德,“发现有关盐瓶的那张字条的吗?”
“对,”理查德起身走过去,“塞在这本书里。”他捡起希腊导游手册,开始翻动。
“对,对,好的,”德克不耐烦地说,“这个我们早就知道了。我感兴趣的只是这张桌子。”他好奇地用手指抚摸桌子边缘。
无聊。但无聊是出于一些很有意思的原因。来,快坐下,到壁炉这儿来暖和一下,我去端茶,顺便攒点精神解释给你听。”他快步走向厨房,忙碌地哼着小曲,留下两个人在壁炉前落座。
理查德凑近德克。“我不知道你和他这么熟。”他朝厨房摆摆头。
“我和他不熟,”德克立刻说,“我们只在某个饭局上偶然见过一面,但立刻就觉得心有灵犀,亲近了起来。”
“那后来怎么再也没见过?”
“当然是因为他坚持不懈地躲着我了。假如你有秘密,和别人亲近就很危险了。说到秘密,我猜他的秘密肯定非常大。要是世上还有比那更大的秘密,”他悄悄地说,“我非常想知道到底是什么。”
“假如你觉得雷格和小女孩是事先串通好的,”理查德说,“那我不得不说,我不认为情况有可能是那样。”
“当然不是了,”德克,bao躁地说,“我还以为事情已经很清楚了呢。”
理查德耸耸肩,尽量不发火,随手放下那本书。
“唔,真是个奇怪的巧合,这本书就是……”
“奇怪的巧合!”德克嗤之以鼻,“哈!咱们会看到有多少真正的巧合。会看到事情究竟有多奇怪。理查德,我希望你能请咱们的朋友表演一下那个戏法。”
他给理查德一个意味深长的眼神,伸出双手烤火。理查德曾试图哄骗德克说出那个秘密究竟是什么,却徒劳无功,因此这次他看见鱼饵也拒绝咬钩,而是靠回椅背上,环顾四周。
“我有没有问过,”雷格回到房间里,“你们要不要喝茶?”
“哦,问过,”理查德说,“我们还聊了好一阵呢。我记得最后咱们都同意要喝,没错吧?”
“很好,”雷格茫然地说,“出于某种愉快的巧合,厨房里似乎有些已经泡好的茶。你们必须原谅我。我的记忆就像……就像……用来淘米的那东西叫什么来着?咦,我刚才在说什么?”
他满脸困惑地原地转身,再次消失在厨房里。