把头凑向他头。脸贴着脸,们盯着那个鼻孔看好会儿。悲伤地发现,除马鼻孔被剪开之外,奥斯曼大师观看它们也有困难。
“您确实看见,对不对?”
不是很清楚,”他说,“你形容下画。”
“依看,画中是位忧愁新娘。”悲伤地说,“她骑着匹裂鼻灰马,在陌生侍卫和随从护送下,出嫁到夫家。侍卫脸孔显示出他们是索格底亚那白羊王朝土库曼人,各个神情狰狞、满脸粗黑虹髯、眉头深锁、胡须又长又细、体格魁梧、身着素面薄布袍、细窄鞋子、头戴熊毡帽、腰配战斧和弯刀。美丽新娘或许是位忧伤中国公主,因为根据画面内容判断,她与贴身婢女在油灯和火把映照下彻夜赶路,想必还
集,有些是手绘本,或是插画诗集;即使在这些二流书里,凡是遇到任何幅席琳爱上胡斯莱夫肖像图画,都会停下来欣赏。
画中画,也就是,席琳在野外郊游途中遇见胡斯莱夫肖像,从来不曾被细腻刻画。并不是细密画家没有能力描绘如此微小细节,许多人拥有灵敏巧手,能在指甲、米粒,甚至发丝上作画。然而,为什他们没有画出席琳爱情对象—胡斯莱夫脸上五官细节,让者得以辨识?边随手翻阅本顺序混乱图集,边想着这个问题,打算在下午某个时刻向奥斯曼大师请教,以便能够暂时忘却绝望。时候,幅画在布上迎亲图中有匹马画像吸引住视线。心脏猛然跳。
在那里,在面前,有匹鼻孔特殊马。它驮着位妩媚新娘,两眼看着。这匹神奇马仿佛准备向吐露个秘密。做梦般地,大叫,但却发不出声音。
没有半分迟疑,立刻抱起书卷,匆忙穿越各式物品和箱笼,跑向奥斯曼大师把摊开书页放在他面前。
他低头望向图画。
看不见他脸上有丝毫惊喜火花,开始耐不住性子。“这匹马鼻子就跟姨父书里模样。”说。
他把放大镜贴近马。他深深地弯下腰,眼睛凑向放大镜和图画,贴得如此之近,鼻子几乎就要碰到书页。
受不这片寂静。“如您所见,这匹马风格和技巧不同于姨父书中马。”说,“但鼻子是样。画家采用中国画家世界观。”停顿会儿:“这是列迎亲队伍,类似中国图画,但其中人物并不是中人,而是像们样人”
大师放大镜几乎要平贴到书页,他鼻子紧贴着放大镜。为看清楚,他不仅利用眼睛,甚至尽其所能利用他头、颈部肌肉、老迈背部和他肩膀。长时间寂静。
“马鼻孔被剪开。”半晌后他气喘吁吁地说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。