不记得,女人说,没有那样村子。那条路在布隆古就到头,再往前只有极其茂密丛林,男人们会去丛林里烧木炭。对此她很肯定。从来就没有什布隆古下游村子。
说所
女人,便倏地停下脚步。她们知道她并非是那女人本人,只是那着装风格和善意似曾相识。她们穿过那条街来到路边人行道上,那女人正坐在那儿,背靠着阴凉北墙。她铺在身前亮色布料上摊着数百只小巧玲珑木雕动物:大象、豹子、长颈鹿、只狓。群小兽,置身于无形森林里。母亲和女儿凝视着,被这美丽惊呆。
女人和女儿们年纪相仿,但体形却有两倍大。她那黄色缠腰布裹双层,华丽紧身胸衣在她硕大胸脯上开得极低。她脑袋裹在天蓝色里。她张开嘴,灿烂地微笑着。给孩子买样礼物吧①,她柔声柔气地叮嘱她们。她嗓音绝无哀求苦恼之意。当她将完美无瑕小长颈鹿和小象推给客人们看时,便窝起手,仿佛手中兜满水或谷粒。唯会个法语句子说完后,她便讲起刚果语,毫无羞赧之色,好似地球上再无其他语言。这座城市与讲那种语言地区离得很远,但当其中个女儿用刚果语与她对答时,她似乎也无甚惊讶神色。她们聊起各自孩子。他们都太大,不适合玩玩具,阿布。那就买给孙子吧,女人坚持不懈。于是考虑再三后,她们挑三头黑檀木小象,买给孩子孩子。买下这些小象是外曾祖母奥利安娜。她打量着满手不认识硬币,然后全都摊给卖家。女人灵巧地拣出她要几枚,然后将件礼物塞进奥利安娜手中:小巧狓木雕,雕刻得极其完美。给你,夫人,她说,这是礼物。②
奥利安娜将这小小奇迹揣入口袋,正如她这辈子所做那样。其他人半转着身子站着,却又不愿离去。她们祝女人好运,问她是否来自刚果。是啊,她说,阿布。为来这儿卖她刻这些雕像,她是全程步行来,两百多公里。有时候,运气好话,她能花点钱搭上辆卡车。但最近由于没黑市,没有多少生意人过境前来,搭车就难。她得花个月时间回布隆古家。
布隆古!
埃耶,莫诺伊姆维西布隆古。
在奎卢河边吗?
埃耶——是啊。
你最近听没听说基兰加有什消息?
女人愉快地凝眉细思,想不起有这样地方。
她们仍不肯罢休:可是肯定有啊。现在是利娅在和她说话,用是刚果语,她又解释遍。也许在“正名运动”期间改名字,虽然很难想象这有什必要。河下游离得最近村子,从穿过布隆古那条路上走话,步行只要两天时间,叫基兰加村!许多年前,那儿有个美国传教团。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。