“他告诉说,他曾经参加过们举行个鸡尾酒会。萨拉会挑选些奇怪客人。他说你也认识他。”
“他到底想从你这儿弄到些什?”
“他说萨拉对他小男孩很好——天知道那是什时候事情,当时那孩子病。他好像想要点萨拉什东西做个纪念。给他两本萨拉过去看过儿童读物。这样书她房间里有好多本,上面全用铅笔涂过画过。这是处理这些书好办法。总不能把它们送到福伊尔书店【71】去吧?觉得这样做并没什不好,你说呢?”
“是没什不好。你说那个人就是安排去跟踪萨拉侦探,是萨维奇侦探社。”
“天哪,要是当时知道话……不过他好像真对萨拉有好感。”
“是叫这个书名。当时看来,书很不错,想它写得合情合理。但其实你完全弄错,本德里克斯。你描写那个丈夫如何觉得房子里空荡荡,很可怕;他从这个房间走到那个房间,把椅子拉来拉去,想弄出点动静来,制造出种房屋里还有另外个人效果。有时候,他还会用两只酒杯来为自己倒酒。”
“忘,这听上去有点文学味儿。”
“你没写对,本德里克斯。问题在于,房子里看上去并不是空荡荡。你瞧,过去经常是这样:下班回到家,她出去——也许同你在块儿。喊她,但是没有应声。那会儿,房子里是空荡荡,差不多在等着看到家具哪天会不翼而飞。你知道,确实是在用自己方式爱着她,本德里克斯。最后那几个月里,每次回到家发现她不在时候,都害怕会有封信在等着。‘亲爱亨利’……你知道他们在小说里写到那种事情吧?”
“知道。”
“可是现在呢,房子似乎从来也不像那样空荡荡。不知道该怎表达。因为她总是不在家,所以她也就永远不会不在家。你瞧,她再也不会上别处去。她不会在同谁块儿吃午饭,她不会在同你块儿看电影。除家里以外,她不会待在别地方。”
“帕基斯很通人情,”说,“他爱动感情。”环视下自己屋子——亨利来那个地方萨拉痕迹不会更多,也许还更少,因为她在
“但哪儿是她家呢?”说。
“哦,得请你原谅,本德里克斯。精神紧张,很疲倦——睡不好觉。你知道,除同她谈话以外,最好事情就是谈论她,而只有同你才能谈谈她。”
“她有许多朋友。威廉·马洛克爵士、邓斯坦……”
“没法同他们块儿谈论她,就像没法同那个帕基斯块儿谈论她样。”
“帕基斯!”惊呼道。难道他已经猫在们生活里,永远也不走?
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。