“魔鬼,”女人复述道,“又称‘柳居者’或‘森林神’。对家畜和家禽而言,他可谓恼人祸害。若想将其逐出村落,汝等需——”
“噢,噢。”丹德里恩喃喃道。
“汝等需携果仁捧,”女人手指在羊皮纸上游走,面续道,“铁球捧。蜂蜜罐,焦油罐,灰皂桶,软酪桶。于夜晚之时,前往魔鬼之所在,服食坚果。尔后,贪吃成性之魔鬼必会询问此物是否美味。随即将铁球给予——”
“该死,”丹德里恩咕哝道,“生疮——”
“安静,”杰洛特道,“好,老妈妈,继续说。”
巨人,有硕大眼睛和比眼睛更大牙齿,骑匹马。这怪物右手握着把货真价实剑,左手里则是袋钱币。
“狩魔者,”女人咕哝着,“又称猎魔人。召唤他乃最为危险之事,尽管有时为情势所迫,如需要孤身面对怪物与害兽时,惟有狩魔者方可达成。但得小心,切——”
“够,”杰洛特嘟囔道,“够,老妈妈。多谢你。”
“不,不,”丹德里恩坏笑着抗议起来,“后面怎说?多有趣书啊!继续说,老妈妈,继续说。”
“呃……但得小心,切勿碰触狩魔者,因此行为将招来兽疥癣之疾。少女更应避而不见,因狩魔者之色欲无人可及——”
“待咬碎尖牙之后,魔鬼视汝等大啖蜂蜜,必急不可耐。他必渴求蜂蜜之滋味。予其焦油,继而服食软酪。少顷,魔鬼必将怨声载道,但汝应充耳不闻。待魔鬼欲食软酪时,予其肥皂。魔鬼定将忍耐不住——”
“你们到肥皂这步?”杰洛特面无表情地看着祖恩和奈特里,插嘴道。
“差远啦,”奈特里呻吟道,“俺们就到铁球那儿。可他刚咬口铁球——”
“谁叫你们给他这多?”丹德里恩怒气爆发,“书上写得清清楚楚
“太对,完全正确。”诗人大笑起来。在杰洛特看来,虽然难以察觉,但丽尔也笑。
“狩魔者虽贪婪放荡,”老女人半闭着眼睛,继续咕哝道,“但汝等勿须多加偿付:水鬼,银币枚或枚半;猫人,银币两枚;鸟怪,银币——”
“这些可都是过去价码,”猎魔人嘀咕道,“多谢你,老妈妈。现在请告诉们,书上哪儿提到磨鬼儿,又是怎写。如果你这回能说得详细点儿,会很感激,因为俺很想知道你们过去是用怎个法子对付他。”
“小心点,杰洛特,”丹德里恩笑着说,“你都用上他们乡下口音。这东西是会传染。”
老女人艰难地控制着自己颤抖双手,翻过几页。猎魔人和诗人弯下腰细看,只见那蚀刻画确确实实地把那丢铁球怪物画出来:长角、蓬毛、有尾,还有那恶毒笑。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。