与多数翻译相反,汉语诗中罕见第人称单数。通过消除诗人独立意识,读者体验既普遍而广大,又即刻而直观。
诗题目,鹿柴,是个地名,与伊利诺伊州地图上DeerGrove(鹿林)意思差不多。可能暗指鹿野苑,那是佛经里释迦牟尼初次布道地方。
前两行相当直截。如们将看到,第二联对句有多种可能解读方式,每种都是“正确”。
[1]据程抱(FrançoisCheng),“返景”是“夕照”比喻。——原注
4
:这或许是中国哲学个语言基础——中国哲学永远基建于关系而非本质之上。
对于诗,这意味着押韵(rhyme)是不可避免,而西方格律(meter)是不可能。汉语韵律更多与每行字数以及音调安排有关——而这两者都不可译。但译者们偏偏冲向诸智者从未涉足之地,并且,常被认为是在某种西方语言敌对环境里,试图培植汉语韵律。
[1]原文疑有笔误,汉语拼音系统采用是罗马字母。——译注
3(字面直译)
空Empty山mountain(s)/hill(s)不(negative)见tosee人person/people
TheFormoftheDeer
Soloneseemthehills;thereisnooneinsightthere.
ButwhenceistheechoofvoicesIhear?
Theraysofthesunsetpierceslantingtheforest,
And
但But闻tohear人person/people语words/conversation响sound/toecho
返Toreturn景bright(ness)/shadow(s)[1]入toenter深deep林forest
复Toreturn/Again照toshine/toreflect青green/blue/black苔moss/lichen上above/on(topof)/top
提供,只是这个文本可能意思。还有更多其他可能。
个字可能是名词,亦可是动词、形容词。甚至具有相反含义:第三行第二个字,可以是“jǐng”——景,明亮意,亦可以是“yǐng”——影,阴翳之意。再次,切由上下文决定。对西方译者,殊难之处在于汉语动词时态缺乏:在诗中,此刻发生着是过去发生过,且将继续发生。同样,名词无单复数:玫瑰,可是朵玫瑰,亦可是所有玫瑰。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。