这是埃兹拉·庞德《华夏集》(Cathay)在得到普遍认可之前典型翻译。庞德那本小书于1915年首版,收录些最美英语诗歌,是基于东方学学者欧内斯特·费诺罗萨(ErnestFenollosa)以及位日本人研究而作,这位日本人整理本汉语翻译笔记为这本书提供基本资料。庞德译本“精确性”依旧是硬伤:虽然学究们对那些错误始终是嗤之以鼻,但叶维廉(Wai-limYip)已经向们展示当时对汉语尚无所知庞德如何凭借直觉纠正费诺罗萨手稿中错误。且不管其学术价值,《华夏集》,以T.S.艾略特话说,是标志着“们时代汉语诗发明”。与弗莱彻以及许多其他人不同,庞德没有将原作塞进传统诗体紧身衣中,而是萃取自己在汉语中发现独特,开创出种新英诗。
“每种力都演化为种形式。”震颤派安·李嬷嬷(MotherAnnLee)如是说。庞德天才在于发现汉语诗生命体与力——他所谓穿越世纪“日日新”。这生命体运行机制有点像DNA,旋转衍生出种种不同翻译,这些翻译是原作亲属,而非克隆。原作与翻译之间,如父如子。无可避免,有些翻译过度系于原作,而另些则是断然反叛。
弗莱彻,如同所有早期(以及后来不少)译者,总感觉自己定要解释,要“改进”原诗。王维阳光“进入”森林,而弗莱彻光线则要“斜斜刺入”;王维只说可以听到人语声,弗莱彻则生造个第人称叙述者,探询声音从何而来。(既然山在“那里”,那叙述者又何在?)
第四行,暧昧不明被译成困惑不解:弗莱彻翻译毫无意义。(是什在映照,又映照在哪里?)或者这行是种优美而无望柏拉图式微妙:如果their(它们)指青苔,那appears(显现)就是青苔自身(理念)映照。
弗莱彻对自己古怪(亦是柏拉图式)标题做注解,说zhai(柴)意思是“鹿歇息地方,是鹿form(巢)”[1]。
intheirreflectiongreenmossesappear.
—W.J.B.Fletcher,1919
(Fletcher,GemsofChineseVerse)
鹿巢
似乎如此寂寞,这山;看不见有人在那里。
[1]弗莱彻以form巢意来对等“柴”,同时
但听到人语声从何而来?
落日之光斜斜刺入森林,
而在它们映照中,青苔显现。
——W.J.B.弗莱彻,1919年
(弗莱彻,《英译唐诗选》)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。