——波顿·沃森,1971年
沃森是古汉语诗歌、历史、哲学领域多产且优秀译者;在这个世纪,也唯有他能与亚瑟·韦利比比。沃森作品与美国诗歌现代主义变革有着密切关系:绝对精确,简洁,以及日常口语
onlythesoundofsomeonetalking;
latesunlightentersthedeepwood,
shiningoverthegreenmossagain.
—BurtonWatson,1971
(Watson,ChineseLyricism)
暗森林,
再次闪烁在阴翳青苔上。
——王红公,1970年
(王,《爱与流年》)
汉语译者分类很简单。类是汉学家:他们虽熟知中文切,却对自己语言不甚解,因此多数写不诗,除少数几个,如波顿·沃森(BurtonWatson)和亚瑟·韦利(ArthurWaley),二者都属于读者众多当代英语诗人。类是诗人:多数不懂汉语,有几个知道些。王红公属于后类——还有加里·斯奈德(GarySnyder),以及后期庞德——尽管这里例子可能是“仿作”甚于翻译。
鹿寨
空山,不见人,
只有些人说话声音;
晚阳穿过深深森林,
再次在青苔上空闪耀。
王红公忽略原作之中他可能不喜欢或者感觉不可译部分。标题被抹去,哲学式emptymountain(空山)变成实证式mountainwilderness(荒山)。些词句都是他自己发明。其中之,“无人曾来过这里”让他落入圈套:他必须得给“远远人语”加句“某种声音”,使得第四行相当笨拙。但很明显,这是这组里第首自己能立得住版本。以精神而非文字为标准看,它最接近原作:如果王维是个生于20世纪美国人,他最可能写出这样诗。
王红公功力从三个细节可见斑。第二行,他用comes(来)而不是更常用goes(去),由此创立个隐含叙述者-观察者(也就是说,“来到所在地方”),而无须用第人称。其次,他以onceinagreatwhile(唯有偶尔)这个极为普通表达让们去倾听,第次,倾听某种美妙、拟声式东西。最后,相对于王维enter(进入),王红公slip(滑入)或许过于感官——令人想到梵语森林幽会——但却令人难以抗拒。
12
DeerFence
Emptyhills,nooneinsight,
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。