荒山深处
荒山深处
无人曾来过这里
唯有偶尔
某种声音如远远人语般。
DeepintheMountainWilderness
Deepinthemountainwilderness
Wherenobodyevercomes
Onlyonceinagreatwhile
Somethinglikethesoundofafaroffvoice,
非传记性专注,尤其欣赏暧昧、反讽、精心比喻以及暗示,而通常忽视音乐性。因此,刘版本比大多数更精确,但二句跌跌撞撞,第三句气喘吁吁,末句砰然跌落在苔藓地上。
在评注里,把第行直译为“emptymountainnotseepeople”之后,他说:
诗人只是说“不见人”,并没有说是“没有看到任何人”甚或是“你看不到任何人”:因此,诸如“若无人在此,听到人语声是谁”,或者“若有你在此,又怎可以说是空山呢”此类尬问,在读者这里也就不存在。
(当然,逻辑专家们可以继续奋战。)他接着讲道:
相反,他感受自然存在是个整体。在自然中,山、人语声、日光、苔藓,皆是平等如。要在英语中保留这种无之感,必须要借助于“被动语态”:Ontheemptymountainsnoonecanbeseen.
太阳光芒低低
滑入幽
Thelowraysofthesun
Slipthroughthedarkforest,
Andgleamagainontheshadowymoss.
—KennethRexroth,1970
(Rexroth,LoveandtheTurningYear)
然而,第行里,通过将预期is改成canbe,刘若愚把王维具指变成浮泛而多少有些夸张说辞:“空屋中件家什也看不到。”冗余Humanvoices偷师于艾略特(humanvoiceswakeusandwedrown[1])。19世纪旧词resound在这里,也只是为与后面ground押韵。道阳光也许可以“刺破”深林,但“反射阳光”可能不行。而那种傍晚夕光返照森林感觉,在第三行里也无所体现。第四行,去掉green(青),加上ground(地)。
不过,刘若愚喜欢是“”以及寻常解释缺席。
[1]出自T.S.艾略特“TheLoveSongofJ.AlfredPrufrock”(《普鲁弗洛克情歌》)。
——译注
11
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。