——程抱,1977年
(程,《中国诗文》。英译版翻译:
唐纳德·A.里格斯,杰罗姆·P.西顿)
程写道:
[王维]在这里描述是次山间漫步,同时也是次精神体验,次空无体验,次与自然感通体验。第个对句应该理解为:“在空山上,没有遇到个人;只有行人说话回声传过来。”但是通过人称代词与地理元素淡化,诗人
Ombresretournentdanslaforêtprofonde:
Dernieréclatdelamousse,vert.
—FrançoisCheng,1977(Cheng,L’écriturepoétiquechinoise.InEnglish:
ChinesePoeticWriting,trans.DonaldA.Riggs&JeromeP.Seaton)
[DeerEnclosure.DesertedMountain.Nooneinsight./Only,theechoesofvoicesresound,faroff./Shadowsreturntothedeepforest:/Lastgleamingofthemoss,green.]
在深青苔藓上。
——威廉·麦克诺顿,1974年
(麦克诺顿,《中国文学》)
麦克诺顿以汉语地名为诗名,但音译不对——有点像Deer/Beer分不清,鹿苑变成啤酒园。
第行仿照刘若愚(#10),采用被动语态,几乎是对东方智慧拙劣模仿。第二行毫无理由地将动作置于“here”,然后添个cross实现自己强作押韵效果。(其实与moss也不是很押韵,有点累赘。)条件语might匪夷所思(到底有没有回声?)。
ragain
onthedarkgreenmoss.
—WilliamMcNaughton,1974
(McNaughton,ChineseLiterature)
狸柴
鹿寨
荒山。不见人。
唯有,人语回声,远远。
暗影返回幽深森林:
苔藓最末微光,绿色。
最后个对句破成四行,明显是在尝试图像表现。
17
Closauxcerfs
Montagnedéserte.Personnen’estenvue.
Seuls,leséchosdesvoixrésonnent,auloin.
空山中,看不到人。
但这里或许有回声交织。
回光
穿过深林
再次闪耀
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。