Buthear,theechoingofvoices.
Returningshadowsenterdeep,thegrove.
Sunshines,again,onlichen’sgreen.
18
TheDeerPark
迅速将自己与“空山”合,“空山”也便不再只是“位置补足”。同样,在第三行里,诗人化身为穿过森林落日之光。从内容角度看,前两行讲述诗人仍未“看见”,耳中犹回响着人语。最后两行聚焦于“幻境”主题:观照青苔上落日金色光效。这里“观照”意味着灵悟,以及与事物本心深度合。在别处,诗人通常略去人称代词,从而有效描绘出个“动作序列”,将人物行动与自然中运动相联系。
程抱对这首诗还作个字面直译版本:
Montagnevide/nepercevoirpersonne
Seulemententendre/voixhumainerésonner
Ombre-retournée/penetrerforêtprofonde
Nottheshadowonamanonthedesertedhill—
Andyetonehearsvoicesspeaking;
Encoreluire/surlamousseverte
细查程抱是如何诗化并西化自己直译版本从而完成最终翻译,是非常有趣。佛家montagnevide(空山)变成浪漫主义montagnedéserte(荒山)。第二行里加入échos(回声)和auloin(远远)。第三行,他直译ombre-retournée(返影,被他标记为“落照”比喻)变成个主语和动词结构:ombresretournent(影子返回),意思完全变。最后行也很古怪:字面Encoreluiresurlamousseverte(再次照耀在青苔上)变成Dernieréclatdelamousse,vert(苔藓最末微光,绿色。这绿色是属于微光,而非苔藓)。这行更接近法国象征主义诗人而非唐朝僧人。
除却翻译,程抱书是关于中国诗歌本明白易懂、独具格研究著作。在1982年出版首个英语版本中,杰罗姆·P.西顿自称是在程抱“阐释”基础上重新翻译,但他提供译本似乎更多归功于加里·斯奈德(#19)1978年版本:
DeerPark
Emptymountain.Nonetobeseen.
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。