[1]种热带、亚热带藤蔓植物,常附生在大树上,瀑布般大片垂下。
——译注
23
DeerPark
Emptyhills,nomaninsight—
—TonyBarnstone,WillisBarnstone&XuHainxin,1991
(WangWei,LaughingLostintheMountains)
鹿苑
空山上不见人
但可以听到远远人语声。
光在苍苔上重生……
——帕特里克·卡雷,1989年
(卡雷,《蓝季:王维作品集》)
卡雷延续维特·宾纳和江亢虎(#5)那迟疑省略号,又加个破折号,让这首诗越发破碎。“人影渺渺”当然是他发明,并为最后行创造个明显寓言文本。中国诗常常是切尽在不言中,王维或其他中国诗人不太可能让光“重生”。
22
t-
Surlamousserenaîtlalumière
—PatrickCarré,1989
(Carré,LesSaisonsbleues:L'œuvredeWangWei)
[TheDeerEnclosure.Ontheemptymountainmanisinvisible,/Whereonlyvoicescomeinechoes./Theshadowsofthesunsetinvertinthe
Justechoesofthevoiceofmen.
Inthedeepwoodreflectedlight
Sh
斜阳深深滑入森林
照亮高悬青苔。
——托尼·巴恩斯通,威利斯·巴恩斯通,许海心,1991年
(王维,《笑忘山间》)
或许受王红公(#11)启发,这三位译者增加“远远”。而他们太阳同样“滑入”森林,受王影响无疑。斯奈德(#19)曾想象苔藓生长在树干高处。很明显这并非寻常苔藓,而是种西班牙苔藓[1],当时中国并没有这来自新世界植物。
DeerPark
Nobodyinsightontheemptymountain
buthumanvoicesareheardfaroff.
Lowsunslipsdeepintheforest
andlightsthegreenhangingmoss.
forest/Onthemossthelightisreborn]
鹿寨
空山上人影渺渺,
只有语声回响而至。
落日暗影反转入森林——
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。