人声若断若续,别无更多。
照进这深林中,晚阳
光芒闪烁在青苔上,冉冉升起。
——大卫·辛顿,2006年
(辛顿,《家山》)
28
DeerPark
Nooneseen.Inemptymountains,
hintsofdriftingvoice,nomore.
Enteringthesedeepwoods,latesun-
诗中后面首他译为“BambooGrove”(《竹林》)诗联系起来:
Isitaloneinthesecludedbamboogrove
andplaythezitherandwhistlealong.
Inthedeepforestnooneknows,
thebrightmooncomestoshineonme.
辛顿是文学汉学家谱系中继波顿·沃森(#12)之后又人——也就是说,通过自己作品给英语文学注入新血液,而非仅仅搭建个通向原作窗口。他创新之,是把分行——古代中国人从不这样处理诗句——当作营造古诗密度感方法。他还坚持将绝句翻译为对句,尽管有时候会出现跨行。
他最早是为本中国山水诗选集翻译这首诗,几年后又为本王维选集做修订。(因有无数组合可能,翻译永无止境。)这些版本都是在知晓前人译本基础上自觉书写。而且奇妙是,辛顿还从常茵楠和沃姆斯利(#8)乏味译本中学到些东西。他们原本多少有点不得要领地颠倒对句顺序,而辛顿则对换第行里意象。(译诗有时候并不遵循原本意象顺序。这种做法并无定法,不好把握。)以神秘或说戏剧性Nooneseen开场,这几乎变成另外首诗。辛顿又以近乎模仿笔法,将常茵楠和沃姆斯利陈腐Yetfaintvoicesdriftontheair点化为hintsofdriftingvoice,faint,nomore。第四行中,随着日落,光也就“升起”(rises)。
辛顿在《诗选》前言里另外对这
lightablazeongreenmoss,rising.
—DavidHinton,2006
(Hinton,MountainHome)
鹿苑
不见人。空山之中,
独坐在幽僻竹林里
弹琴,长啸。
在无人知晓深林里,
明月到来,照耀着。
月光进入竹林,照耀在诗人身上,正如斜阳再次照耀在青苔上。施家彰写道:“某种意义上而言,这青苔或便是诗人心。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。