“还凶狠残酷,”补充说;但是海伦·彭斯不同意补充,她保持沉默。
“谭波尔小姐是不是跟史凯契尔德小姐样对你很凶?”
听到谭波尔小姐名字,丝温柔微笑掠过她那严肃脸。
“谭波尔小姐十分善良,对
“不,为什想离开劳渥德呢?是给送到劳渥德来受教育;不达到那个目,走也没有用。”
“可是那个教师,史凯契尔德小姐,对你那凶啊?”
“凶?点也不凶!她严厉;她讨厌缺点。”
“要是换你,就讨厌她;就向她反抗;她要是用那个教鞭打,就把它从她手里夺过来,当着她面把它折断。”
“你也许不会做出这样事;不过,假使做话,布洛克尔赫斯特先生准会把你从学校开除出去;那就会叫你亲戚非常痛心。与其冒冒失失采取个行动,让不良后果影响所有和你有关人,那还不如按捺住性子,忍受个除你而外没有别人感到痛苦来得好;再说,《圣经》上也叫们以德报怨。”
是,”她说,“刚看完。”
五分钟以后,她就把书合起来。对这很高兴。
“现在,”想,“也许能逗她谈话。”紧挨着她,在地板上坐下。
“你姓彭斯,可是叫什名字呢?”
“海伦。”
“可是挨打和在全是人屋子中央罚站,多丢脸啊;你又是那大个姑娘;比你小得多,还受不呢。”
“可是既然躲避不,那就不能不忍受;遇到命运注定要你忍受事,你光说受不,是软弱和愚蠢。”
诧异地听着她话:这套忍受学说,没法理解;她对她惩罚者表示宽容,更是没法懂得或者同意。还是觉得海伦·彭斯是借着种眼睛所见不到光亮来看事物。疑心也许是她对,是错;可是又不愿深入地思考下这个问题;像费立克斯样,把它留到以后有便时候再去考虑。
“你说你有缺点,海伦;是什缺点呢?觉得你很好。”
“那就跟学学吧,别看人只看外表;确像史凯契尔德说,很邋遢;很少把东西收拾得整整齐齐,要保持整齐,那是从来没有事;粗心大意;老是忘掉规则;该做功课时候,却看闲书;做事没有条理;有时候,也跟你样,说受不井井有条安排。这切都叫史凯契尔德小姐很生气,她生来就爱整洁、守时刻、丝不苟。”
“你是从离这儿很远地方来吗?”
“是从再往北点地方来;差不多可以说在苏格兰边境。”
“你还要回去吗?”
“希望能回去;可是将来事谁也说不准。”
“你定想离开劳渥德吧?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。